Разнообразие метрических средств характеризации шекспировского героя (Марк Антоний в трагедии «Антоний и Клеопатра»)
Проблема, которую мы собираемся рассмотреть в данной работе – метрические средства, характеризующие речь шекспировского героя, – относится к сфере стилистики и конкретно к проблемам стихосложения.
Актуальность данной работы очевидна, так как в современном шекспироведении установился подход к Шекспиру как к поэту. На различных этапах исследования выделялись проблемы, вызывающие интерес специалистов. В XVIII веке это были сюжеты, используемые Шекспиром для своих пьес. Позже внимание начали привлекать психологические характеры, их противоречие (например, герой – злодей, палач – жертва и т. д.). В начале XX века филологов заинтересовал шекспировский сонет как возможность использования различных стилистических средств в реализации авторского замысла.
В наше время шекспироведов все больше и больше интересует другая сфера исследования творчества великого поэта – структура его произведений. Ритм стихов Шекспира – ближайший уровень к лексическому анализу. Он – первооснова его поэзии. Размер подсказал Шекспиру часть его мыслей. Ритм лежит в основе шекспировских текстов, а не только организует их. Ритмическими взрывами объясняются и некоторые стилистические капризы Шекспира. Движущая сила ритма определила порядок вопросов и ответов в его диалогах, скорость и длину периодов в монологах и т. д.
В наше время данный подход к анализу творчества Шекспира только начинает разрабатываться, и многие ученые, в том числе и профессор Тарлинская М.Г., методики которой мы будем придерживаться в нашей работе, приводят ряд разработок в области ритмического исследования языка шекспировского героя.
В системе стихосложения различные стихообразующие элементы обычно бывают канонизированны в различной степени: одни из них бывают в данной позиции обязательными (константы), другие лишь преобладают (доминанты), третьи более или менее свободно варьируют (с различными тенденциями). Определить систему стиха – это значит выделить среди стихообразующих признаков константы, доминанты и тенденции; но так как между константами и доминантами, а тем более между доминантами и тенденциями имеется множество переходных ступеней, непосредственно на слух трудно различимых, то здесь исследователь не может обойтись без статистики. Широкое применение подсчетов дает возможность уловить особенности, ускользающие при непосредственном восприятии стиха и обеспечить объективность последующих обобщений. Таким образом, основываясь на уже имеющихся методиках и используя статистические данные, полученные в результате исследования, мы можем провести собственный анализ одного из произведений Шекспира.
Целью нашей работы является анализ метрических средств, характеризующих шекспировского героя. В качестве примера мы используем образ Марка Антония в римской трагедии "Антоний и Клеопатра" и несколько монологов из трагедии "Юлий Цезарь".
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1) Взяв за основу гипотезу М.Г. Тарлинской, доказать, что признаки профиля ударности от канонизированного к деканонизированному стиху изменяются не только от ранних произведений Шекспира к более поздним, но также и внутри одной пьесы в репликах одного из героев (профилем ударности принято называть соотношение иктов по количеству падающих на них сильных ударений, выраженному в процентах (15, c.288);
2) обозначить оппозиции, на уровнях которых возникают отклонения от иктовых позиций (икт мы понимаем как потенциально ударную позицию: в пятистопном ямбе таковых – 5; в шекспировском десяти – одиннадцати – сложнике все четные номера слогов – иктовые);
3) выяснить причины подобных отклонений;
4) провести сравнительный анализ ритмической формы и синтаксиса реплик героя.
Практическая значимость данной работы тесно связана с разработкой новых форм исследования творчества Шекспира, о которых уже говорилось выше. Анализ речи шекспировского героя не только помогает понять структуру его высказывания, но также его душевное состояние в момент речи. Это способствует более глубокому пониманию характера героя, его души, а также мотивов его поведения в тех или иных ситуациях, что необходимо как в театральных постановках, так и для рядового читателя, который лишен "актерского комментария".
1. Развитие английского драматического стиха в XVI веке
1.1. Общие тенденции
В первом параграфе данной работы мы дадим определения некоторым понятиям, с которыми будем работать в дальнейшем (в нашем исследовании мы руководствуемся терминами и определениями, данными профессором Гаспаровым М.Л. и используемыми в своих работах Тарлинской М.Г.), рассмотрим общие тенденции в развитии английского драматического стиха в XVI веке и эволюцию пятистопного ямба в римских трагедиях Шекспира.
Наиболее распространенных систем в поэзии имеется три: силлабическая (та, в которой единицей соизмеримости является слог); силлабо – тоническая (та, в которой единицей соизмеримости является повторяющееся сочетание ударных и безударных слогов); тоническая (та, в которой единицей соизмеримости является слово, несущее ударение)1.
Из вышеперечисленных систем наиболее разработанной является силлабо – тоническая. В основе ее лежит понятие метра.
Метр – есть упорядоченное чередование сильных и слабых мест в стихе. Сильное место называется икт (арсис), слабое место – междуиктовый интервал (тесис). В силлабо – тоническом стихе сильное место равняется одному слогу, слабое – одному или двум слогам (10, c.11). Метр драматического стиха допускает пропуски слогов (порог – 1, 0% неиктов). Пропуски в середине строки как правило возникают на месте синтаксических швов и смен реплик (16, с.39). В зависимости от расположения слогов внутри стопы различаются 5 основных метров: хорей, ямб, дактиль, амфибрахий, анапест.
Длина стиха каждого метра называется его размером и определяется числом стоп.
Хорей (/ х) и ямб (x /) объединяются в понятие «двусложные» метры, дактиль (/ x x), амфибрахий (x / x) и анапест (x x /) – «трехсложные».
Как в немецкой, так и в английской силлаботонике почти не нашли себе места трехсложные размеры: дактиль, амфибрахий, анапест. Причина в том, что в этих языках ударения (если не считать второстепенные, небентоны) ложатся сравнительно густо, чаще, чем в русском языке, и поэтому в веренице двусложных стоп ударения естественно ложатся на все или почти на все сильные места, а в последовательности трехсложных стоп многие ударения оказываются как бы измененными, попадают на слабые места и отяжеляют стих.
Ритм двусложных размеров в английской силлаботонике тоже не совсем совпадает с ритмом, привычным нам по русской силлаботонике. Причина та же: в этом языке слова (или, точнее, ударные морфемы) короче и соответственно процент ударных слогов (считая небентоны) выше, чем в русском: соотношение ударных и безударных слогов в этом случае приближается к 1:1, в русском к 1:2 (10, c.183). Это значит, что хотя у германского (английского и немецкого) и русского ямба одна и та же силлабо-тоническая схема (слабые, нечетные места безударны, а сильные, нечетные, преимущественно ударны, но ударения на них могут и пропускаться), но реально эти пропуски ударений в русском ямбе происходят чаще, в германском реже – он как бы ближе к более строгой схеме:
/ / / /
Общая схема – x – x – x – x …
Русский ямб – x – x – x – x …
Германский ямб – / – / – / – / …
Это придает строкам германского ямба более твердый ритмический костяк, а опираясь на него, германская силлаботоника может позволять себе некоторые ритмические вольности шире, чем русская. Немецкий стих пользуется этими вольностями сдержаннее, чем английский (складывавшийся более стихийно). Эти вольности заметны в трактовке и конца, и начала, и середины стихотворной строки.
В английском стихе, где почти все стопы ударны, слуху легче следить за ними и пропуск ударения на последней стопе не так мешает счету стоп. Поэтому здесь такие пропуски не редкость. В английском пятистопном ямбе их число доходит до 15% (10, c.173).
Характерно такое начало, с ударного слога:
Two of the fairest stars in all the heaven
– cдвиг в пределах строгой силлаботоники ( / | – – / …)
Having some business do entreat her eyes
– сдвиг в пределах расшатанной силлаботоники ( / – | – / – …)
Если говорить не о количественной, а о качественной разнице между ударениями сильных и слабых мест, то сформулировать определение силлабо - тонической системы прийдется по - разному для русского и английского ямба:
Английский ямб – это стих, где на сильных (четных) позициях могут стоять неначальные ударные слоги многосложных слов, а на слабых (нечетных) не могут (10, c.173).
Пятистопный ямб в качестве долгого стиха и четырехстопный ямб в качестве короткого стиха и при них чередующийся четырех - трехстопный ямб в качестве балладно - песенного стиха с фольклорными ассоциациями – эти три размера стали основными в английской поэзии с XV – XVI веков до самого недавнего времени. Шестистопный ямб в английслой поэзии не признавался совсем, а четырехстопный хорей играл лишь вспомогательную роль при этих главных размерах. Дальнейшая история английского стиха развертывается уже на уровне ритмики: силлабо-тоническая система стоит твердо, и лишь допустимость некоторых вольностей становится то больше, то меньше (пропуски ударений, сверхсхемные ударения), реже силлабического (пропуски слогов, добавочные слоги).
В стихе книжном, рифмованном, силлабо-тоническая четкость держится крепче, в стихе сценическом, «белом», она всегда несколько слабее.
1.2. Эволюция пятистопного ямба в римских трагедиях Шекспира.
«Белый стих» – нерифмованный пятистопный ямб, выдающаяся драматическая и повествовательная стихотворная форма в Англии, а также стандартная драматическая форма в итальянской и германской поэзии. Богатство и разнообразие «белого стиха» зависят от умения поэта изменять ударение, а также от положения цезуры (паузы) в каждой строке, умения устанавливать изменяющееся тональное качество и эмоциональный обертон языка, объединяя строфы в смысловые группы.
Шекспир сделал «белый стих» своего рода двигателем английской драматической поэзии XVI века. В своих ранних пьесах он комбинировал его с прозой 10 - ти слоговым рифмованным куплетом. Позже «белый стих» в его произведениях зависел больше от ударения, чем от длины слога. Кроме того, было отмечено, что драмы Шекспира от ранних к поздним все более прозаизируются: в них сглаживается полустишное деление, возрастает количество редуцированных форм слов, увеличивается количество «женских» окончаний строк и случаев enjambement: строка все чаще перестает совпадать с предложением или синтагмой.
Шекспироведы связывают эти изменения с деканонизацией шекспировского стиха. Это становится типичным, если творчество поэта охватывает большой период времени. Кроме того, необходимо отметить, что признаки канонизированного и деканонизированного стиха характеризуют литературные эпохи и подчеркивают их волнообразное чередование:
Английское Возрождение – канонизированный стих; барокко – деканонизированный; классицизм и ранний романтизм – канонизированный: поздний романтизм и постромантизм – деканонизированный стих.
Исследования М.Г. Тарлинской показали, что признаки профиля ударности канонизированного английского пятистопного ямба таковы (15, c.288):
1) высокая средняя ударность иктов – до 80%;
2) резкая оппозиция между сильными иктами (обычно заполняемыми ударными слогами) и слабыми иктами (допускающими значительное количество пропусков ударений);
3) особая сила II и слабость III иктов (до 20% разницы);
4) особая сила последнего икта (исключение – «женские» окончания многосложных слов).
Признаками профиля ударности деканонизированного ямба являются:
1)низкая средняя ударность иктов – менее 75%;
2) сглаживание оппозиции между сильными и слабыми иктами;
3) падение силы II и возрастание силы III иктов (иногда III икт сильнее II);
4) падение силы IV икта;
5) возрастание количества ослаблений последнего икта за счет безударных односложных слов (несовпадение синтаксической и строчной сегментации текста – случаи enjambement).
Необходимо отметить, что шекспировскому драматическому канону свойственна стройная, последовательная эволюция ритма, от канонизированного стиха, противопоставляющего сильные и слабые стопы, резко ослабляющего IV икт, – к деканонизированному, ослабляющему оппозицию стоп, опускающему ударность II и поднимающему ударность III иктов.
Помимо деканонизации стиха по временным периодам, М.Г. Тарлинская также выделяет деканонизацию стиха шекспировских драм на других уровнях, отмечая следующие оппозиции (15, c.293):
А) положительный герой – отрицательный герой;
Б) мужской персонаж – женский персонаж;
В) рассудительный персонаж – импульсивный персонаж.
Более канонизированный стих, как правило, мы находим в речи положительных героев, женских персонажей и более спокойных, эмоционально уравновешенных и рассудительных, «разумных» героев. Ритмика стихов их оппозиций – злодеев, импульсивных героев и мужских персонажей близка к ритмике деканонизированного стиха.
Выводы по Главе 1
В заключение Главы 1 мы можем сделать вывод, что «белый стих» и пятистопный ямб являлись наиболее употребительными формами стихосложения в английской поэзии, однако профиль их ударности не всегда был однородным. Каждая литературная эпоха характеризуется канонизированными или деканонизированными признаками стиха. В нашей работе мы выделипи данные признаки и определили, что шекспировскому стиху также свойственна подобная эволюция канонов (от канонизированного к деканонизированному). Она наблюдается преимущественно от ранних к более поздним произведениям. Кроме того, изменение канонов происходит на уровне качественных характеристик персонажей в одной и той же пьесе. Данную гипотезу мы попробуем доказать в следующей главе.
2. Ритмические средства, характеризующие Марка Антония
2.1. Краткая характеристика Антония как участника драматического конфликта
Проблема оживления или повторения шекспировских персонажей, переходящих из одной пьесы в другую (например, Фальстаф), представляет немалый интерес. Разрешение преемственности образа, в зависимости от обстоятельств, дается по-разному. Конечно, иногда автор сохраняет самый костяк характера, но отдельные черты настолько развиваются и дифференциируются, что можно было бы говорить о совершенно новом характере. Но с Антонием, героем двух римских трагедий Шекспира, дело обстоит не так. Он существенно меняется, не переставая, однако, быть самим собой.
В "Антонии и Клеопатре" две темы трагедии – любовная и политическая – слились между собой, но не таким образом, что первая влилась во вторую, а так, что вторая слилась с первой, окрасившись ею. Все стало трепетным, субъективным, неустойчивым. И поэтому Антоний уже не прежний римлянин. Но, несмотря на опустошающее, расслабляющее действие роковой страсти к Клеопатре, Антоний все время испытывает вспышки энергии, подобные воспоминаниям былой римской доблести, сопровождающие все доходящие до него вести из внешнего мира, – нечто, вроде сокращения мускулов и глубоких вздохов, вырывающихся у красивого и мощного хищного зверя. И это – хрупкий и тонкий мостик, перебрасываемый Шекспиром от Антония из трагедии "Юлий Цезарь", где он изображен молодым, деятельным, амбициозным, решительным, к Антонию в трагедии "Антоний и Клеопатра".
В "Юлии Цезаре" Антоний больше напоминает злодея, играющего чувствами других людей в угоду собственным амбициям, он идет к своей цели, не задумываясь над тем, кто станет его жертвами, Вэтой же трагедии он силен и "гениален", но тем трагичнее его порабощение. От прежнего Антония он сохранил порывистость чувств, стремительность, отчаянную смелость. Этим он прекрасен, но прекрасен, по выражению одного критика, как "падший ангел", как Люцифер. Но у него все же достаточно светлых порывов, он щедр, великодушен, благороден. Иногда чувствуется, каким престижем и популярностью он пользуется среди солдат. Для всех этих черт мы не видим задатков у былого Антония, но не находим для них и противопоказаний. Антоний данной трагедии вырастает легко и вольно на раскошной почве. Ни в одной другой пьесе у Шекспира мы не найдем характера, который бы так зависел от пороков, порожденных его эпохой. Он – гениальный сын своего времени, когда честность и верность стали пустым звуком. Но все это – не вероломство и не предательство, а легкокрылость и непосредственность, придающие ему черезвычайное обаяние.
Однако он верен Клеопатре, ибо страсть сильнее его. Проиграв сражение, он бежит к ней и хочет, забыв позор измены, чтобы она вооружила его на последнюю смертельную схватку. С этого момента и до самого конца трагедии Антоний предстает нам овеяный подлинно трагичеким величием, ибо он столь же герой, сколь вызвает жалость, подобно самому обычному человеку. И последнее утешение, которое он получает, – это общечеловеческое, самое скорбное из утешений – быть похороненным с любимой Клеопатрой в общей могиле.
2.1.1. Принципиальные отличия от роли Антония в трагедии «Юлий Цезарь» и их отражения в дикции
Чтобы доказать, что ритмика стиха в шекспировских пьесах разных периодов зависит также и от эмоционального состояния героя, и от отдельных субъективных факторов (статус собеседника, обстановка и т. д.), мы проанализировали по два монолога из пьес "Юлий Цезарь" и "Антоний и Клеопатра" и попытались выявить принципиальные отличия в ролях Антония и их отражения в дикции героя.
Основой нашего анализа послужили следующие критерии:
a)соотношение метрической правильности стиха и плавности речи;
b)наличие переносов в речи Антония;
c)наличие «женских» окончаний в монологе и их количество.
Как уже говорилолсь выше, Антоний – неординарный, полный противоречий персонаж. И возвращаясь к оппозициям, данным М. Г. Тарлинской, мы можем отметить, что практически все они присутствуют в данном образе (за исключением оппозиции "мужской – женский персонаж", но в данном случае во второй пьесе образ Антония противопоставляется образу Клеопатры).
Таким образом, принимая во внимание достаточно широкие временные рамки (в данном случае имеется в виду не только различные годы жизни самого Антония в этих пьесах), мы можем говорить об оппозиции «старый Антоний – молодой Антоний». Сравнивая количество отклонений от иктовых позиций в «Юлии Цезаре» и «Антонии и Клеопатре» мы получили следующие результаты:
O migh- | ty Cae- | sar! Dost | thou lie | so low? |
Are all | thy con- | quests, glo- | ries, tri- | umphs, spoils, |
Shrunk to | this lit- | tle mea- | sure? Fare | thee well. |
I know | not, gen- | tlemen, | what you | intend, |
Who else | must be | let blood, | who else | is rank. |
If I | myself, | there is | no hour | so fit |
As Cae- | sar's death's | hour, nor | no in- | strument |
Of half | that worth | as those | your swords, | made rich |
With the | most no- | ble blood | of all | this world. |
I do | Beseech | ye, if | you bear | me hard, |
Now, whilst | your pur- | pled hands | do reek | and smoke, |
Fulfill | your plea- | sure. Live | a thou- | sand years, |
I shall | not find | Myself | so apt | to die; |
No place | will please | me so, | no means | of death, |
As here | by Cae- | sar, and | by you | cut off, |
The choice | and mas- | ter spi- | rits of | this age. |
If that | thy fa- | ther live, | let him | repent |
Thou wast | not made | his daugh- | ter; and be | thou sorry |
To fol- | low Cae- | sar in | his tri- | umph, since |
Thou hast | been whipt | for fol- | lowing him: | Henceforth |
The white | hand of | a la- | dy fe- | ver thee! |
Shake thou | to look | on't. Get | thee back | to Caesar; |
Tell him | thy ent- | ertain- | ment; look | thou say |
He makes | me ang- | ry with | him; for | he seems |
Proud and | disdain- | ful, harp- | ing on what | I am, |
Not what | he knew | I was. | He makes | me angry; |
And at | this time | most ea- | sy 'tis | to do't, |
When my | good stars, | that were | my for- | mer guides, |
Have emp- | ty left | their orbs | and shot | their fires |
Into | th' abysm | of hell. | If he | mislike |
My speech | and what | is done, | tell him | he has |
Hippar- | chus, my | enfran- | ched bond- | man, whom |
He may | at plea- | sure whip | or hang | or torture, |
As he | shall like, | to quit | me. Urge | it thou. |
CТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ
Количество актуализированных иктовых позиций (%) | I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Юлий Цезарь | 81 | 81 | 87 | 87 | 81 |
Антоний и Клеопатра | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
Отсюда мы можем сделать вывод, что более поздние работы Шекспира подверглись деканонизации стиха (ударность I и IV иктов менее 75%) и речь одного и того же героя с течением времени претерпевает определенные изменения.
В предыдущем параграфе говорилось о том, что невозможно однозначно назвать Антония злодеем или героем – как и во многих людях, в нем одновременно присутствуют черты и того, и другого.
Когда благородство берет верх над амбициями и корыстью, изменяется и речь Антония, она становится более плавной, метрически более правильной. Рассматривая в качестве примера тот же монолог из «Юлия Цезаря» и монолог IV. XIV из «Антония и Клеопатры»мы получили следующие соотношения:
I have liv'd | in such | dishon- | ur that | the gods |
Detest | my base- | ness. I, | that with | my sword |
Quarter'd | the world, | and o'er | green Nep- | tune's back |
With ships | made ci- | ties, condemn | myself | to lack |
The cou- | rage of a wo- | a wo- | man; less no- | ble mind |
Than she | which by | her death | our Cae- | sar tells |
'I am con- | queror of | myself. ' | Thou art | sworn, Eros, |
That, when | the e- | xigent | should come - | which now |
Is come | indeed - | when | should see | behind me |
Th’ ine- vita- ble pro- secu- tion of | vita- | ble pro- | secu- | tion of |
Disgrace | and hor- | ror, that, | on my | command, |
Thou then | wouldst kill | me. Do't; | the time | is come. |
Thou strik'st | not me; | 'tis Cae- | sar thou | defeat'st. |
СТАТИСТИКА УДАРНОСТИ ИКТОВ
Количество актуализированных иктовых позиций (%) | I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
Юлий Цезарь | 81 | 81 | 87 | 87 | 81 |
Антоний и Клеопатра | 84 | 69,2 | 77 | 84 | 77 |
Разница между II и III-ми иктами двух пьес становится более значительной, чем в предыдущей оппозиции. Но сила I и V иктов значительно возрастает. В данном случае немаловажную роль играет душевное состояние Антония. Спокойстие, сосредоточенность делают его более уверенным в себе и, как следствие этого, его речь становится четой, убедительной. Это ясно показывает анализ монолога «Oh, mighty Caesar…», когда Антоний обращается к публике. Сила практически всех иктов равна между собой и количество отклонений от иктовых позиций достаточно мало (не менее 80 %). В речи отсутствуют переносы и «женские» окончания. Это свидетельствует о том, что Антоний следит за тем, что и как он говорит. Но в моменты волнения и тревоги меняется эмоциональное состояние героя и в результате этого меняется его речь – она становится ритмически неправильной. B момент разговора с Клеопатрой (монолог III. XIV) и перед тем как покончить с собой (IV. XIV) Антоний нервничает, его психика эмоционально неустойчива и это отражается на манере его речи. Проанализировав монолог «If that thy father live…» из «Антония и Клеопатры», мы можем говорить о низкой ударности отдельных иктов (I, IV, – ниже 75%), наличии в монологе трех «женских» окончаний и одного переноса. В этом случае уже имеет место оппозиция "разумный персонаж – импульсивный персонаж". В монологе « I have lived in such dishonor…» мы также можем выделить низкую ударность иктов, но уже в других позициях – II, IV икты, два «женских» окончания и один перенос. Данные признаки деканонизации стиха подтверждают нашу гипотезу о том, что душевное состояние влияет на правильность речи Антония.
Кроме того, случай смешения канонизированного и деканонизированного профилей имеет место и на уровне одной и той же пьесы. Например, в «Юлии Цезаре». Однако в этом случае отклонения от нормы связаны с внешними факторами – то есть со статусом собеседника и окружением Антония. Как уже отмечалось выше, произнося публичные речи Антоний собран, его речь красива и правильна, его цель – заставить слушать себя. Но в коротких диалогах, когда нет такой важной аудитории, как, например, народ, Антоний позволяет себе расслабиться и он уже не следит за тем, как он говорит. На примере отрывка из «Антония и Клеопатры» мы видим, что, несмотря на достаточно малое количество строк, число отклонений от иктовых поззиций достаточно велико(20%).
I икт | II икт | III икт | IV икт | V икт |
The strong | nees- | sity | of time | commands |
Our ser- | vice | awhile; | But my | full heart |
Remains | in use | with you | Our I- | taly |
Shines o'er | with ci- | vil swords: | Sextus | Pompeius |
Makes his | approa- | ches to | the port | of Rome; |
Equa- | lity | of two | domes- | tic powers |
Breed scru- | pulous fac- | tion; the ha- | ted, grown | to strength, |
Are new- | ly grown | to love. | the con- | demn'd Pompey, |
Rich in | his fa- | ther's ho- | nour, creeps | apace |
Into | the hearts | of such | as have | not thrived |
Upon | the pre- | sent state, | whose num- | bers threaten; |
And qui- | etness, | grown sick | of rest, | would purge |
By a- | ny des- | perate change: | my more | particular, |
And that | which most | with you | should safe | my going, |
78,6% | 78,6% | 71,4% | 85,7% | 50% |
В результате полученных исследований мы можем сделать вывод, что:
1) речь Антония изменяется с течением времени (от раннего периода к более позднему), становясь все более деканонизированной;
2) на изменения в метрической правильности речи влияет ряд объективных и субъективных факторов, таких как эмоциональное состояние героя, его собеседники, окружение и т. д.
3) деканонизация речи имеет место не только в двух пьесах, но и на уровне одного и того же произведения, причинами которой являются факторы, перечисленные выше.
Структура речи Антония
Плавность стиха – метрическая правильность
Анализируя роль Антония на протяжении всей пьесы, мы хотим привести следующие количественные параметры:
всего реплик – 200;
из них открывающих сцену – 11;
реплик начинающихся с полной строки – 100.
Остальные 89 реплик начинаются с других позиций и их характеристики сведены нами в следующую таблицу:
II2 | III1 | III2 | IV1 | IV2 | V1 | V2 |
1 | 22 из них 5 с нарушением иктовых позиций | 8 | 38 из них 8 с нарушением иктовых позиций | 15 из них 3 с нарушением иктовых позиций | 5 из них 1 с "женскиим" окончанием | 4 |
Анализируя структуру речи Антония, мы продолжаем применять методику, рассмотренную в предыдущей главе, и в качестве примеров разберем все большие монологи Антония.
Сравнивая две пьесы, в которых присутствует один и тот же персонаж, мы сделали вывод, что на речь Антония влияет ряд объективных и субъективных причин. Однако следует отметить, что в пьесе "Антоний и Клеопатра" каждый поступок главного героя, каждое произносимое им слово – непосредственное выражение его характера. И именно это в большей степени обуславливает метрическую правильность речи. Однако же мы не отрицаем влияния внешних факторов, но они в данном случае являются лишь своего рода "внешним раздражителем", после чего наступает психологическая реакция и как следствие – те или иные изменения в речи.
Подобное изменение можно изобразить в виде следующей схемы:
событие психологическая оценка речь
Проанализировав все большие монологи Антония, мы получили следующие результаты:
Акт/ Сцена | Название монолога | Комментарии | Кол-во актуаллизированных иктовых позиций (%) | ||||
I | II | III | IV | V | |||
I/1 | Let Rome in Tiber melt a the wide arch | Полон страсти и любви. Пафосная речь. | 43,1 | 100 | 85,7 | 71,4 | 100 |
I/1 | Fie, wrangling queen! Whom every thing becomes to chide, to laugh | Восхищен Клеопатрой, хочет заслужить ее внимание, одобрение. Не придает значения другим собеседникам. | 85,7 | 100 | 100 | 85,7 | 71,4 |
I/2 | Speak to me home, mince not the general tonque. | Разговор с гонцом из Рима. Взволнован, нервничает. Ему не по душе разговор. | 57,1 | 100 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
I/2 | There's a great spirit gone! Thus did I desire it! | Известие о смерти Фульвии. Противоречивые чувства – жалость и облегчение. | 88 | 56 | 100 | 78 | 67 |
I/2 | No more light answers. Let our officers | Отъезд в Рим. Готовность действовать. Решительный монолог. Ораторская речь. Слышатся нотки правителя. | 85 | 90 | 90 | 70 | 55 |
I/3 | Hear me, queen: The strong necessity of time commands | Объяснение с Клеопатрой. Оправдание собственных действий. Нерешительность и сомнение. | 78,6 | 78,6 | 71,4 | 85,7 | 50 |
II/2 | You do mistake your business; my brother never | Спор с Цезарем. Защита собственных интересов, опрвдание но, вместе с тем, твердость. | 89 | 89 | 56 | 89 | 44 |
II/2 | Not so, not so; I know you could not lack, I am certain on 't, | Переход из оборонительной позиции в споре в наступательную. Обвиняет, эмоционально неуравновешен. | 75 | 62,5 | 87,5 | 50 | 57,5 |
II/2 | Neglected, rather; And then when poison'd hours had bound me up | Смирение, раскаяние, но чувствуется гордость и твердый характер. Уступка немного принудительна. | 87,5 | 75 | 75 | 75 | 50 |
II/3 | Get thee gone: Say to Ventidius I would speak with him: | Волнение после слов предсказателя. Твердость и уверенность в принятом решении. | 56 | 100 | 100 | 89 | 56 |
III/4 | Nay, nay, Octavia, not only that,- | Разговор с Октавией. Попытка повлиять на ее чувства. | 78 | 87 | 89 | 89 | 44 |
III/4 | Gentle Octavia, Let your best love draw to that point which seeks | Попытка убедить Октавию примирить их с Цезарем. Просьба о помощи. Эмоциональная напряженность. | 85,7 | 85,7 | 57,1 | 85,7 | 57,1 |
III/11 | I have fed myself; and have instructed cowards | Обращение к толпе. Обвиняет себя в поражении. Желание спасти друзей. Разочарование и печаль. | 78 | 78 | 78 | 78 | 78 |
III/13 | To him again: tell him we wears the rose | Вызов Цезарю. Волнение и желание отомстить за поражение и одновременно решительность и уверенность в своих действиях. | 78 | 89 | 78 | 67 | 67 |
III/13 | To let a fellow that will take rewards | Возмущение действиями Тирея. Злоба, гнев, желание наказать. | 75 | 87,5 | 87,5 | 75 | 100 |
III/13 | If that thy father live, let him repend | Выход негативных эмоций по отношению к Тирею. Возмущение. Желание отомстить Цезарю. | 67 | 87 | 87 | 72 | 78 |
III/13 | I'm satisfied. Caesar sits down in Alexandria; where | Волнение, жажда предстоящей битвы. Надежда на победу. | 62,5 | 100 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
III/13 | I will be treble-sinew'd, hearted, breathed | Уверенность в успехе, описание предстоящего триумфа. Размеренность и четкость мысли. | 100 | 100 | 85,7 | 85,7 | 71,4 |
IV/2 | Tend me to-night, May be it is the period of your duty: | Обращение к друзьям. Искренность, желание быть рядом. Неуверенность в будущем. | 62,5 | 87,5 | 87,5 | 100 | 62,5 |
IV/2 | Ho, ho, ho! Now the which take me, if I meant it thus! | Попытка убедить своих людей в том, что был неправ. Сокрытие истинных чувств под маской веселой беспечности. Внутренняя тревога. | 75 | 62,5 | 75 | 87,5 | 62,5 |
IV/4 | Rarely, rarely: He that unbuckles this, till we do please | Подготовка к битве. Воодушевление, даже бравада. Упоение предстоящим сражением. | 100 | 80 | 90 | 70 | 70 |
IV/4 | 'T is well blown, lads: This morning, like the spirit of a youth | Обращение к солдатам и Клеопатре. Призыв к борьбе. Сожаление, что нужно расставаться. Эмоциональный подъем. | 67 | 87 | 87 | 67 | 78 |
IV/8 | We have beat him to the comp: run one before, | Радость победы. Воодушевление, свойственное полководцу и правителю. Обращение к толпе. | 78,3 | 93,3 | 80 | 80 | 80 |
IV/8 | My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl! Though gray | Восхваление одного из своих солдат. Гордость за себя и своих людей. | 62,5 | 75 | 75 | 100 | 62,5 |
IV/8 | He has deserved it, were it carbuncled | Триумфальная и несколько пафосная речь. Гордость победы. Обращение к толпе. | 81,8 | 81,8 | 63,6 | 100 | 63,6 |
IV/12 | All is lost; This foul Egyptian hath betrayed me: | Злоба и отчаяние от поражения. Желание наказать Клеопатру. Возмущение ее поступком. Горечь измены. | 90 | 85 | 80 | 85 | 90 |
IV/12 | Vanish, or I shall give thee thy deserving | Обвинительная речь, злоба, оскорбления. Эмоционально неустойчив и даже готов совершить убийство. Жажда мести. | 68,4 | 89,5 | 84,3 | 84,3 | 73,7 |
IV/14 | My good knave Eros, how thy captan is | Опустошение, разочарование в любви и жизни, горечь, боль утраты. Желание покончить с собой. | 67 | 91,7 | 83,3 | 83,3 | 75 |
IV/14 | Unarm, Eros; the long day's task is done, | Реакция на известие о мнимой смерти Клеопатры. Горе и желание принять смерть. | 80 | 85,7 | 95,2 | 85,7 | 80 |
IV/14 | Since Cleopatra died, I have lived in such dishonor, that the gods | Принятие окончательного решения. Решимость, уверенность в своих действиях, но вместе с тем, раскаяние. | 84,6 | 69,2 | 76,9 | 84,9 | 76,9 |
IV/14 | Thrice nobler than myself! Thou teachest me, O viliant Eros, what | Восхищение поступком Эроса. Желание доказать, что и ему присуща сила духа. | 75 | 75 | 87,5 | 87,5 | 62,5 |
IV/15 | The miserable change now at my end | Умирает. Прощание с Клеопатрой. Обессилен. Воспоминания радуют его. Умирает гордо. | 75 | 62,5 | 75 | 62,5 | 50 |
В данной таблице показаны профили ударности отдельных монологов. Каждый из них снабжен комментариями, характеризующими душевное состояние Антония в данный момент речи. Взяв за основу данную таблицу, мы мы можем вычислить средний показатель профиля ударности иктов на протяжение всей пьесы и определить ритмику речи Антония. Резу