Исследование фразеологических единиц немецкого языка

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка. Современный мир быстро меняется, что находит свое актуальное отражение и в языке.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации.

На современном этапе развития фразеологии было бы неоправданным, если бы она ограничила объект своего исследования только фразеологическими единицами. Фразеология беспрерывно пополняется и обогащается за счет моделированных образований, например, типа аналитических конструкций. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Ментальность – это способ видения мира, это не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отвлечена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества (8, с.49). В отличие от ментальности менталитет – это категория, которая отражает внутреннюю организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов (8, с. 49).

В данной работе исследовались фразеологические единицы с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого и русского языков.

Актуальность работы избранной темы определяется следующими факторами:

В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».

Фразеологизмы, употребляемые в обыденной коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступает категория отрицания во фразеологических единицах современного немецкого и русского языков.

Предметом исследования являются ФЕ с отрицаниемв немецком и русском языках.

Практическим языковым материалом исследования послужили немецкие фразеологизмы с отрицанием, собранные в количестве 861 ФЕ, извлеченные в результате сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича, М., 1956, включающего 12 тысяч идиом.

Целью данной работы является исследование ФЕ немецкого и русского языков с отрицанием.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- определить виды фразеологизмов, используемых в речи

- дать понятие и категории отрицания и фразеологической единицы

- дать классификацию способов отрицания в немецких ФЕ и провести классификацию немецких ФЕ с отрицанием по тематике и их эксплицитности

Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.А. Маслова, И.И. Чернышева и немецкие авторы Ф. Зейлер, Э. Агрикола, Г. Гернера, Ф. Кюфнера).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено описание используемых в немецком языке ФЕ с отрицанием и установлено, что речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ, в нашем случае ФЕ с отрицанием.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ с отрицанием, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами.Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, использовались приемы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка (29 источников). Общий объем работы составляет 55страниц.


1. ФРАЗЕОЛОГИЯ

1.1 Основные понятия фразеологии

Наша речь состоит в основном из таких обычных сочетаний, как Limonadetrinken, dieSonnescheintnichthell, каменный дом, кусок хлеба и т.п. В этих сочетаниях слов закреплены часто повторяющиеся и типичные явления внешнего мира и связи между ними. Слова, входящие в эти сочетания, способны вступать и в другие комбинации, не менее привычные: Wassertrinken, Teenichtgernhaben, каменная стена, многоэтажный дом и т.п. Отношения между словами в таких сочетаниях также могут меняться: каменный дом – дом из камня – дом, который построен из камня и т.п. Но речь человека изобилует и такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены.

Многочисленный слой в речи составляют всевозможного рода штампы, клише, формулы речевого обихода, присущие той или иной эпохе, стилю, среде.

Фиксированный состав и форму имеют крылатые слова«geflügelteWorte» - изречения известных авторов, отрывки из произведений, запечатлевшие удачный образ или назидательное историческое событие.

Пословицы и поговорки, сказочные формулы тоже обладают постоянством формы и значения.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет – Waszu Hausegekochtwird, sollmanin Hauseessen, англичанин – towashone`sdirty linenin public. Русское своя рубашка ближе к телу эквивалентно немецкому jederistsichselbstder Nächste. Источником многих таких выражений является античная мифология (танталовы муки, ахиллесова пята и т.п.), художественная литература (Быть или не быть?«EsgehtumSeinoderNichtsein?»).

Г.А. Молочко называет фразеологизмами сочетания слов, выражающие понятия не прямым названием их, а образно-описательно (9, с. 21), например:

zuHilfekommen - helfen; esistgangundgäbe - oft;

пальчики оближешь – вкусно; втирать очки – обманывать;

во все лопатки – быстро; сию минуту – немедленно.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии (20, с. 560).

В немецком языке в качестве общего названия фразеологизмов употребляют термины phraseologische Wortfügungили der Phraseologismus (14, с. 38).

Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: о трудолюбивом человеке, умельце народ скажет geschikte Hände -золотые руки; derAllerweltsjunge - мастер на все руки; и швец и жнец, и в дугу игрец. О бездельнике – aufder Bärenhautliegen- баклуши бьет, лодыря корчит. О смелом человеке – не из трусливого десятка, смелого пуля боится.

Фразеологические обороты, как и слова, являются готовыми единицами языка. Они не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся, как и отдельные слова, по традиции.

1.2 Классификация фразеологических единиц

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях (14, с. 35). Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная(7, c. 28).

Функциональная классификация фразеологических единиц

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу (14, c.36).

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, таким образом, она была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка (14, с. 36).

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.

Важно подчеркнуть следующее: І группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, например derNaheOsten, dieDeutsche Demokratische Republik; названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, например dieFreie Deutsche Jugend, die CDU–Christlich-Demokratische Union; обозначения, звания (15, с.652). Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания». В немецком языке это такие, как например: etw. Fälltins Wasser– что-то расстраивается, идет насмарку; keinen Fingerrühren– палец о палец не ударить; beij-minder Kreidestehen– задолжать кому-л., blinder Passagier– безбилетный пассажир (15, с. 652).

Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в русской и немецкой литературе как «аналитические конструкции», например: die Hilfeleisten– помочь.

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.

Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть слово сочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются(14, с.39):

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.

1.2.1 Фразеологические единства

Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность.

Например: jmdm. Den Kopfwaschen - намыливать кому-либо шею (голову); keinen Fingerkrummmachen - не ударить палец о палец (букв.: не согнуть ни одного пальца);

etw. aufEislegen - заморозить, не давать ходу.

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например:

denStab überjmdn. brechen - вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку);

etw. aufdemKerbholzhaben - иметь за собой какую-либо вину (букв.-, иметь что-либо на деревянной бирке);

beijmdm. inderKreidestehen - быть чьим-либо должником (букв.- быть у кого-либо в мелу).

Однако - и это следует особо подчеркнуть - демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность. Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста.

Целостное значение фразеологических единств может иметь различную степень мотивированности. Это может происходить по причинам экстралингвистического характера, например, вследствие забвения конкретных обычаев, на основе которых произошла фразеологизация соответствующих переменных словосочетаний, например:

j-m. einen Korbgeben - отказать кому-либо, отвергнуть предложение вступить в брак (букв. – дать кому-либо корзину) и др.

Демотивация фразеологизмов может происходить вследствие архаизации лексики, которая входит во фразеологические единства. Следующей причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаев это не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, например:

Keinenguten Ankratzhaben (молодежн, слэнг)- не иметь успеха;

der ganze Zinnober (солдатск. жарг.) - все;

einen tollen Zahn darauf haben (проф.) – развивать большую скорость; keine Wellen machen (спорт.) – сохранять хладнокровие, выдержку;

im Bleisein (проф.) - быть в порядке и др.

Вторая группа фразеологических единств, компаративные фразеологизмы, имеющие выраженные структурные признаки, по существу еще мало исследованы. Возможность их отнесения к фразеологии, структурно-семантические особенности и включение в группу фразеологических единств нуждаются в дополнительном анализе.

1.2.2 Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями в данной работе называются единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Невсе - тозолото, чтоблестит»;

Viele Koche verderben den Brei «Усеминянекдитябезглазу»;

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего; Цыплят по осени считают.»;

Wer nichts hat, der verliert nichts. «Голыйбедынебоится».

Поговорки типа:

Da' liegt der Hund begraben. «Вотгдесобаказарыта».

Die Zähne in die Wand hauen.«Положитьзубынаполку».

Stein und Bein frieren. «Окоченетьотхолода».

Устойчивыеивоспроизводимыемеждометияимодальныевыражения: Erkannmichgernhaben (AusdruckderAblehnung), DulieberHimmel! (Ausruf des Entsetzens oder der Verwunderung), Mein lieber Mann! (Ausruf der Verwunderung), Es ist, um die Kranke zu kriegen! (Ausruf der Ungeduld, der Verzweiflung), Du kriegst die Motten! (Ausdruck des Erstaunens), Jetzt ist der Ofen am Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung), Er kann mir gestohlen werden! (Ausdruck der Abweisung).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму, например: Ja, Kuchen! (Ausdruck der Ablehnung), Verflucht und zugenäht! (Verwünschung), Lieber scheintot im Massengrab! (AusdruckderAblehnung).

Состав 1-йи 2-й групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, библии, художественной литературе и публицистике, например:

NeueBesenkehrengut (Frei dank), WovielLichtist, iststarkerSchatten (Goethe), AugeumAuge, ZahnumZahn (Bibel), DasalsowardesPudelsKern (Goethe), zweiSeelenwohnen, ach, inmeinerBrust (Goethe).

Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» (geflügelte Worte) и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.

Все приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают два основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа, например:

Viele Koche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut.

Подробный анализ языковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет специального исследования. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в исследовании немецкой фразеологии.

1.2.3 Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического, а также и нетерминологического характера:

diegoldeneZahl (= eineastronomischeHilfszahl),

dasgelbeFieber (eineTropenkrankheit),

die silberne Hochzeit (das 25jahrige Bestehen einer Ehe),

der schwarze Markt (geheimer, unerlaubter Markt),

ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfährt).

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=maßlos): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur (14, с.47).

1.2.4 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами

Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются: 1. компаративные фразеологизмы 2. парные сочетания слов

Компаративные фразеологизмы

Компаративными фразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении (14, с.48). Например: j- m. fliehenwiediePest «бежать от кого-либо как от чумы»;jäh, plötzlichhochfahrenwievonderTarantelgestochen «вскочить как ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzigsein, schwatzenwieeineElster «быть болтливой, трещать как сорока».

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов.

Продуктивность и структурно-семантическая характеристика позволяют идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als, z.B. Er tut, wiewennernichtswüßte - он делает вид, как будто ничего не знает

Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.

Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например устойчивое сравнение wieeinKartenhaus «как карточный домик» обычно выступает с глаголами zusammenstürzen, einstürzen, сравнение wiedas Wetter «как погода» - с прилагательными veränderlich и т.д. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучленными структурами.

Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.

Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению, например: stummwiedas Grab или stummwieein Fisch«нем как могила или как рыба», sichwindenwieein Aal «извиваться, выкручиваться как угорь» и др.

Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего, иронию, насмешку, например: tobenwiezehnnackte Wildeim Schnee для выражения понятия «быть вне себя», erbenimmtsichwieein Vieh (вульг.: «ведет себя как скотина, животное»), schnatternwieeine Ente (фам. «трещать как сорока, букв. как утка») и др.

В ходе нашей работы нами было отмечено, что среди немецких компаративных фразеологизмов отсутствует формальная категория отрицания.

Парные сочетания слов

Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза und,peжeoder,weder…noch(14, с. 59).

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

Единством образа в метафорических парных сочетаниях, например:

Ohne Dach und Fach sein, zwischen Tür und Angel, um kein Haar, hinter Schloss und Riegel, mit Haut und Haar, weder hü noch hott.

Отнесенностью к одному и тому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах) например:

Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben

Или отнесенностью к родовому понятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), например:

Tag und Nacht, groß und klein, arm und reich.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и опущений флексии:

Mit Herzund Mundversprechen, auf Herzund Nierenprüfen.

Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (umKopfundKragen, hochundheilig).

Семантической целостностью парных сочетаний является выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях: mitallihrem Habund Gut, fürihrganzes Habund Gut.

Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении:

gutundgerne, zu Nutzund Frommen.


2. КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

2.1 Понятие отрицания и возможности его введения в речь

Словарь философии дает следующее определение категории отрицания: Отрицание, философская категория, выражающая определённый тип отношения между двумя последовательными стадиями, состояниями развивающегося объекта, процесса. Отрицание является необходимым моментом процесса развития, борьбы противоположностей. Любой объект в процессе своего развития неизбежно достигает стадии собственного отрицания, т.е. становится качественно иным. Эта цепь отрицание старого и возникновения нового не имеет ни начала, ни конца. При этом развивающийся объект одновременно и становится иным, и в определённом смысле остаётся тем же самым. Например, юность отрицает детство, и сама, в свою очередь, отрицается зрелостью, а последняя - старость. Вместе с тем всё это - различные стадии развития одного и того же человека. Это непрерывное самоотрицание и характеризует прогрессирующее саморазвитие в природе, обществе и познании. Диалектическое отрицание - это, прежде всего творческое отрицание, когда старое не просто отбрасывается и уничтожается, но сохраняется в новом качестве. Отрицание – это момент связи, момент развития, с удержанием положительного. Это «удержание», единство отрицания и преемственности в развитии составляет важную черту диалектического отрицания как универсального принципа бытия, по-разному проявляющегося на различных уровнях организации материи (23, с.326).

Например, словарь логики определяет отрицание как логическую операцию, с помощью которой из одного высказывания получается новое высказывание; при этом, если исходное высказывание истинно, его отрицание не является истинным, а если оно ложно, его отрицание не является ложным. Отрицательное высказывание состоит из исходного высказывания и помещаемого перед ним знака отрицания читаемого как «не» или «неверно, что» (24,с. 257).

Отрицание это элемент значения предложения, который показывает, что связь между явлениями, выраженная в предложении словами и словосочетаниями, реально не существует или, что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное. Так, в высказываниях Ребёнок не спит отрицается реальное существование связи между ребёнком и сном или же отвергается как ложное предложение Ребёнок спит. Термин «Отрицание» иногда употребляется также в значении 'отрицательное слово'(20, с. 354).

Отрицание в языке может выражаться отрицательной частицей или другим отрицательным словом, например в русском языке отрицательная частица не, отрицательные слова никогда, ни за что, нигде, ни в коем случае и др., отрицательным префиксом (немногие, неравный). В немецком языке nichtи Negationswörterniemand, niemals, aufkeinen Fallидр. Отрицание может и не иметь отдельного выражения, т.е. быть компонентом значения слова (отказаться = 'не согласиться', сухой -'не влажный') – внутрилексемное отрицание или отрицание целого предложения (Много ты понимаешь!; Так я ему и поверила!) - подразумеваемое отрицание.

Предложение, содержащее отрицательную частицу или другие отрицательные слова, называется отрицательным. В отрицательном предложении всегда отрицается некоторое суждение (пропозиция); оно называется сферой действия отрицания. Сферой действия отрицания может быть всё предложение (Дети не пошли в школу) или только его часть, например, во фразе Дети не спят из-за шума обстоятельство причины не входит в сферу действия отрицания. Предложение, которое целиком составляет сферу действия отрицания - это предложение с полным отрицанием; Предложение, в котором отрицаемый компонент входит в состав другого семантического компонента предложения, называется предложением с неполным отрицанием. Предложение может быть неоднозначным из-за неоднозначно выраженной сферы действия отрицания; например, фраза Она не будет переносить встречу из-за приезда брата может означать: 1) 'Приезд брата является причиной того, что она не будет переносить встречу' - неполное отрицание, и 2) 'Неверно, что из-за приезда брата она перенесёт встречу' - полное отрицание.

Не подвергаются отрицанию те семантические компоненты, с которыми связана пресуппозиция, в частности пресуппозиция истинности факта или существования объекта, например, в предложении Я не был рад его приходу отрицание полное, но компонент Он пришёл не подвергается отрицанию, поскольку составляет пресуппозицию этого предложения.

Отрицание называется смещённым, если оно присоединяется не к тому слову, к которому относится по смыслу, а к другому слову, синтаксически подчиняющему первое, например Я не решил всех ваших задач-Я решил не все ваши задачи. Обычно смещённое отрицание - это отрицание при сказуемом. Возможно также смещение отрицание на предлог, например: не в свои сани =в не свои сани, не в ту сторону =в не ту сторону.

Предложение с отрицательной частицей в составе сказуемого или с отрицательным сказуемым называется общеотрицательным (Он тебя не любит; У меня нет братьев), а предложение с отрицательной частицей при другом члене предложения или слове - частноотрицательным (Он любит не тебя).

Отрицательная частица при модальном слове обычно требует несов. вида подчинённого глагола в инфинитиве (Ты должен это сделать - Ты не должен этого делать). В частноотрицательных предложениях все эти закономерности не действуют: ср. Он не возвращает книги и Он не всегда возвращает книги. От нейтрального отрицания следует отличать противопоставительное, ср.: Я не читал этой статьи и Я не читал эту статью, а только просматривал.


2.2 Классификация отрицательных языковых средств немецкого языка

В немецком языке существует много отрицательных слов. Отрицательные слова это слова, выражающие отрицание. К отрицательному слову относятся: слово общего отрицания nein нет, им либо отрицается вопрос коротко, либо начинается отрицательный ответ; отрицательное местоимении еnicht не, отрицательный артикль kein никакой. Если задается вопрос, в котором уже заложено отрицание, то отрицание на этот вопрос выражается с помощью слова doch, т.е. doch– отрицание на отрицание, например, Können Siedasnichtmachen? Doch, ichkann. Отрицание выражается словами: nichts ничего, niemand никто, nie никогда, niemals ниразу, nimmer никогда (в будущем), nirgends нигде, weder …noch, kein …nochни... ни, aufkeinen Fall ни в коем случае и многие другие.

В отличие от немецкого языка в русском языке действует отрицательное согласование: наличие в предложении частицы ни или союза ни... ни требует отрицательного сказуемого, т.е. сказуемого с частицей не или выраженного отрицательным предикатным словом: Он никогда о ней не спрашивает (ср. Он никогда о ней спрашивает); Нет у неё ни друзей ни родных. В отрицательном согласовании участвуют также неопределённые местоимения и наречия, например, никогда вместо когда-нибудь во фразе Никто ему никогда не помог.

В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:

z.B. Ichhabenieetwasdavongehört. - Я никогда ничего об этом не слышал.

Man lernt nie aus!- Век живи век учись!

В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Двойным отрицанием пользовались во времена Лютера и Гете.Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nichtun- и nichtohne, и означает утверждение:

z.B.Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). –Это вполне возможно.

Seit der Zeit will niemand nicht davon wissen. (Goethe)

Er liest ein nicht uninteressantes Buch. – Он читает не без интересную книгу. Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не безнапряжения.

Esgabkeine Missverständnissezwischen... – Heбыл онедоразумений между...

В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:

z.B. Esgibtnichts Besonderesindieser Gegend, waswirnichtgesehenhaben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.

Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. – Нет такого человека, кто бы не узнал этого.

Kaumи nicht взаимно исключают друг друга, так какkaum имеет негативное значение: z.b. Erwirdmichкаит besuchen. - Он едва ли посетит меня.

Если автор использует отрицание nochnicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а если nichtmehr, что событие произошло в прошлом. Слово sogarусиливает, a nichteinmal уменьшает значимость действия:

z.B. Eristnochnichtinder Schule.- Его ещё нет в школе.

Er ist nicht mehr in der Schule. – Его уже нет в школе.

Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:

z.B. Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)

- Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).

Kein (как отрицательный артикль) употребляется, если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль. Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht. Ein в таком случае является числительным:

z.B.Er hat mir ein Buch gebracht. – Он принес мне книгу.

Er hat mir kein Buch gebracht. – Он не принёс мне книгу.

Ermachtnichteine Ausnahme. - Он не делает ни единого исключения.

Erhatnichtein Wortgesagt. - Он не сказал ни единого слова.

Во фразеологизмах kein Wortsprechen – ни сказать ни слова

Также kein употребляется перед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количество вещества) и существительными на -zeug, -werk:

z.B. Er trank kein Bier. – Он не пил пиво.

Er wünscht sich zum Geburtstag kein Spielzeug/kein Schuhwerk.- Он не хочет, чтобы ему на день рождения подарили игрушку (туфли).

Характерно наличие keinи в устойчивых сочетаниях, если предложение имеет следующие конструкции:

1) существительное + глагол = глагол:

z.B. ErholteAtem. (= atmete ) Er holte keinen Atem. – Он не дышал.

Sie hatte Angst (= ängstigte sich) Sie hatte keine Angst. –У неё небыло страха.

2) существительное + глагол - прилагательное:

z.B.Er hatte Hunger.(= war hungrig) Er hatte keinen Hunger.- Он не был голоден.

3) предлог + глагол = прилагательное:

z.B. Das ist ein Problem von sehr großer Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll).

- Эта проблема имеет очень большое значение.

Das ist ein Problem von keiner sehr großen Bedeutung.

При перечислении тоже используется kein:

z.B.Mitzubringen sind: Schlafsack, Waschzeug, Besteck, a

Подобные работы:

Актуально: