Символика числа и значение фразеологических единиц с компонентом-числом

Фразеология – такая область языкознания, которая в наименьшей степени используется при изучении иностранных языков. Но именно этот пласт лексики дает наиболее точное представление об этнокультурном и языковом характере того или иного народа-носителя языка. Именно поэтому можно полагать, что тема настоящего исследования актуальна в рамках развития теории и практики межкультурной коммуникации. Очевидно, что изучение фразеологического богатства языка способствует более полному постижению сути языка, менталитета народа, говорящего на этом языке.

Цель данного исследования – разносторонний анализ ФЕ французского языка с компонентом-числительным. Объект исследования – число- компонент ФЕ. Предмет исследования – значение ФЕ с компонентом- числительным, выявление влияния символики чисел на значение ФЕ.

Исходя из поставленных целей, сформулируем основные задачи работы:

1.Проработать теоретическую литературу по фразеологии и семантике;

2.Сформировать корпус ФЕ с компонентом-числительным для последующего анализа;

3.Произвести разносторонний анализ отобранного материала:

а) с точки зрения грамматической структуры ФЕ;

б) с точки зрения стилистической характеристики функционирования ФЕ через аппарат словарных помет;

в) с точки зрения наличия/отсутствия аналогов, эквивалентов ФЕ в двух языках: французском и русском;

г) с точки зрения совпадения/несовпадения компонентного состава ФЕ по компонентам-числительным;

4. Дать обзор литературы по символике чисел, которые и являются компонентами ФЕ;

5. Проанализировать роль числительного-компонента ФЕ в формировании структуры значения фразеологизмов;

6. Выяснить влияет ли символика числа на значение ФЕ, компонентом которого оно является.

Теоретические положения работы основываются на трудах, монографиях, статьях авторитетных лингвистов, как отечественных, так и зарубежных. Источником фактического материала послужили два авторитетных фразеологических словаря французского языка (см. список литературы).

Фактический материал был отобран методом сплошной выборки и составил около 500 ФЕ с компонентами-числительными. Языковой материал исследован методом сравнительно-сопоставительного и компонентного анализа. Анализировались грамматические структурные модели ФЕ преобладающие в материале исследования.

Дипломная работа имеет четкую рубрикацию и состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении представлены актуальность выбранной темы, цели и задачи данного исследования, а также основные направления работы с материалом. В первой главе представлены структурный анализ ФЕ с компонентом-числительным, грамматические модели ФЕ, лексическо-семантический анализ ФЕ. Дан стилистический анализ ФЕ по словарным пометам.

Во второй главе изучен лингвокультурологический аспект интерпретации ФЕ с компонентом-числительным, и дана характеристика места концепта число в языковой картине мира.

В третьей главе дана оценка влияния символики числа на значение ФЕ.

В заключении обобщены основные итоги работы. Практическая ценность данной работы состоит в том, что материал, изученный в ходе исследования может использоваться на занятиях по лексикологии и стилистике французского языка.


1. ФЕ французского языка со стержневым словом-числительным

1.1 Структурный анализ и типология ФЕ с компонентом-числительным

Взяв за ключевые слова числительные от 1 до 10, в качестве компонентов ФЕ, мы обратились к ФРФС( ). Нами было отобрано около 400 ФЕ с анализируемыми компонентами.

1. С числительным un ~ 22 ФЕ.

2. С числительным deux ~ 120 ФЕ.

3. С числительным trois ~ 48 ФЕ.

4. С числительным quatre ~ 88 ФЕ.

5. С числительным cinq~ 14 ФЕ.

6. С числительным six ~ 10 ФЕ.

7. С числительным sept~ 17 ФЕ.

8. С числительным huit ~ 4 ФЕ.

9. С числительным neuf~ 2 ФЕ.

10. С числительным dix ~ 9 ФЕ.

1.1.1 Грамматические модели ФЕ

Фразеологизмы современногофранцузского языка построены преимущественно на синтаксических моделях свободных словосочетаний и делятся на три основных структурных типа:

1. непредикативные фразеологизмы, имеющие наибольший удельный вес во фразеологическом фонде французского языка. Они подразделяются на следующие виды:

А) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного служебного или знаменательного слова и двух или более служебных слов. Ср.: à propos кстати; en effet на самом деле; à la foi одновременно; etc.

В) фраземы, т.е. фразеологизмы состоящие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания или подчинительной, сочинительной связью компонентов. Ср.: nuit blanche бессонная ночь; se mettre en quatre разрываться на части; etc.

2. частичнопредикативные, отличающиеся тем, что в них грамматически ведущий член имеет дополнение (прямое, косвенное, обстоятельственное) или определение в виде придаточного предложения.

Ср.: croir que les enfants naissent dans les choux быть слишком наивным; fier comme un paon qui fait la roue важный как павлин.

Число фразеологизмов этого типа весьма невелико.

3. предикативные фразеологизмы со структурой простого или сложного предложения. Они подразделяются на следующие типы:

А) фразеологизмы с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие распространения словами свободного употребления. Ср.: force lui est de… ему приходится…, он вынужден….

Б) фразеологизмы с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль. Ср.: son compte est bon он получил по заслугам;

ФЕ, прежде всего, представляют собой сочетания не менее чем двух слов. Отдельное слово или какая-либо его форма к фразеологии не относятся. Прибавление одного слова к другому делает речение собственно фразеологической единицей.

При сопоставительном анализе грамматических моделей ФЕ мы пришли к следующим выводам:

в незначительной степени преобладают ФЕ с непредикативной структурой ~ 230 ФЕ

далее следуют предикативные ФЕ с замкнутой структурой ~ 170 ФЕ

следует отметить, что крайне редко встречаются предикативные ФЕ с незамкнутой структурой ~ 88 ФЕ.


1.1.2 Стилистический анализ ФЕ по словарным пометам

По словарным пометам были отобраны ФЕ, относящиеся к различным пластам лексики. Поскольку перевод зачастую не может точно отразить экспрессивно-стилистическую характеристику переводимых ФЕ, в словаре используется система помет, которые уточняют функционально-стилистический уровень единицы (разг., вульг., шутл.,); географический ареал распространения ФЕ (бельг., швейц., канад.,); профессиональную сферу употребления ФЕ (воен., спорт., жив., театр.,); хронологические рамки (уст., клс.,) и т. д.

Таким образом, были сделаны следующие выводы:

1. С числительным un:      посл. ~ 3.

арго. ~ 2.

прост. ~ 5.

разг. ~ 4.

Большинство ФЕ относятся к нейтральным языковым единицам, так как не имеют никаких словарных помет.

2. С числительным deux: посл. ~ 24.

разг. ~ 24.

арго. ~ 2.

ирон. ~ 2.

устар. ~ 1.

Большинство ФЕ также являются нейтральными языковыми единицами.

3. С числительным trois:    посл. ~ 8.

разг. ~ 9.

прост. ~3.

ирон. ~ 1.

Большинство ФЕ − нейтральные языковые единицы.

4. С числительным quatre: разг. ~ 3.

прост. ~ 2.

Основная масса не имеет помет, из чего следует вывод, что они являются нейтральными языковыми единицами.

5. С числительным cinq− большинство ФЕ имеют помету разг., что свидетельствует о том, они относятся к разговорно-обиходному уровню языка.

6. С числительным six − из 10 примеров только 4 имеют помету разг., все остальные ФЕ, таким образом, мы можем отнести к нейтральной лексике.

7. С числительным sept ФЕ не имеют никаких словарных помет и, следовательно, относятся к нейтральным языковым единицам.

8. ФЕ с компонентами huit, neuf, dix − очень малочисленны, в основном, они не имеют словарных помет. Только 3 ФЕ с компонентом dix имеют помету разг.

Большинство ФЕ с компонентом-числительным, как видим, являются нейтральными языковыми единицами, так как не имеют стилистических помет.

1.1.3 Сравнительный анализ употребления компонентов-числительных во французском и русском языках

А. ФЕ с компонентом un

Из рассмотренных 22 примеров только 2 имеют числительное 1 и в оригинале, и в переводе, в обоих случаях числительное совпадает:

Undeplus арго. – ещё один рогоносец; одним больше;

quienaquun, enapas– один ребёнок, все равно, что ни одного.

При рассмотрении ФЕ с компонентом un, обнаруживаем, что числительное имеет различную частоту сочетаемости с разными частями речи. Так, например, чаще всего 1 наблюдается сочетание с глаголами разных категорий и семантики. Всего со структурой un+ глагол найдено 15 ФЕ, из них с глаголами avoir/ être – 4 ФЕ; – с фактитивными глаголами faire/ laisser – 1ФЕ.

структуру un+ сущ. имеют только 7ФЕ; структуру un+ числительноетолько 2 ФЕ

Б. ФЕ с компонентом deux

Из 120 примеров 27 имеют числительное и во французском языке, и в эквиваленте на русском языке в 22 случаях числительное совпадает:

à deux – вдвоём;

baton àdeuxbouts – палка о двух концах;

Рассмотрев ФЕ с компонентом deux, обнаружили, что числительное неравнозначно сочетается с разными частями речи. Так, например, чаще всего 2 сочетается с глаголами разных категорий и семантики. Всего со структурой deux+глагол найдено 39 ФЕ, из них с глаголами avoirtre- 3 ФЕ; с фактитивными глаголами faire/laisser-7ФЕ.

Структуры deux+ сущ. имеют 38 ФЕ; структуруdeux+ числит. ~ 12 ФЕ.

В. ФЕ с компонентом trois

Среди 48 примеров, 23 имеют числительное и во французском, и в

русском эквиваленте. В 9 случаях числительное совпадает:

lestroiscouleurs – триколор; трёхцветное знамя;

ménageà trois – любовный треугольник;

В случаях несовпадения, trois чаще всего франц. ФЕ передаётся по-русски числом два:

il y à d’ici-là trois enjambés – в двух шагах отсюда;

hautcommetroispommes – от горшка два вершка (разг.);

Проанализировав ФЕ с данным числительным отметим, что чаще всего числительное troisсочетается с существительными: всего 30 ФЕ;

Всего со структурой trois+глагол обнаружено 18 ФЕ; из них с фактитивными глаголами faire/laisser - 2ФЕ; с глаголами avoirtre – 1ФЕ.

Структуру trois+числительное имеют 10 ФЕ.

Г. ФЕ с компонентом quatre

Всего 88 ФЕ, из них 16 имеют числительное и во французском ФЕ, и в русском эквиваленте:

quatre du monde (~ coins) – четыре стороны света;

В 4 случаях компонент – числительное не совпадает:

y mettre les quatres – загребать пятернёй;

à quatre pas de … - в двух шагах от …;

Рассмотрев ФЕ с данным числительным отмечаем, что чаще всего идет сочетание с глаголом 35ФЕ из них с глаголами avoir / être – 6ФЕ; с фактитивными глаголами faire / laisser 9ФЕ.

Структуруquatre+сущ. имеют 31ФЕ;quatre+числит.- 6ФЕ

Д. ФЕ с компонентом cinq

Из 14 примеров всего 2 содержат числительное, как во французском языке, так и в русском эквиваленте и в обоих случаях числительные совпадают:

les cinq huit - пятидневка;

При анализе данных ФЕ мы пришли к следующим выводам: чаще всего числительное сочетается с сущ. – 6 ФЕ; структуру cinq + гл. имеют 8 ФЕ; из них с глаголами avoir / être 1ФЕ; с фактитивными глаголами faire / laisser ФЕ не найдено.

Е. ФЕ с компонентом six

Среди 10 примеров, лишь в одном случае числительное присутствует и во французском, и в русском эквиваленте:

le donner à qn en six coups – дать 10 очков вперёд кому-либо;

Чаще всего числительное six сочетается с глаголами: с avoir / être 1ФЕ; с faire / laisser 1ФЕ;

Сочетание с существительным – 4ФЕ, с числительным – 3ФЕ.

Ж. ФЕ с компонентом sept

Из 17 примеров, 7 имеют числительное в оригинале и в переводе. Во всех случаях они совпадают:

villeauxseptcollins – город на семи холмах;

Со структурой + сущ. – 9 ФЕ; sept+ гл.- 8 ФЕ;

Из них с глаголами avoir/ être – 0; с faire/ laisser – 0. Числительное sept в сочетании с другими числительными встречено в одном случае.

З. ФЕ с компонентом huit

Всего 4 примера, среди них мы не нашли ни одного примера, наличия компонента числительного и в оригинале, и в переводе;

В связи с крайне небольшим количеством примеров на это числительное мы ограничимся лишь следующим: структуру huit+ гл. – 1ФЕ, из них с глаголами avoir/ être – 1ФЕ; с фактитивными глаголами faire/ laisser– 0 ФЕ.

И. ФЕ с компонентом neuf, ФЕ с компонентом dix

нами найдено всего 2 ФЕ с компонентом neuf , поэтому комментарий по данному пункту не дается отдельно. Что же касается ФЕ с компонентом dix, из 9 примеров, в 2 случаях числительное присутствует и в оригинале, и в переводе, в одном случае оно совпадает:

Les dix plaies d`Egypte – 10 казней египетских;

Что касается структуры ФЕ: dix+ сущ. – 2ФЕ; dix+ гл. – 5 ФЕ; dix+ числит. - 2 ФЕ. Чаще всего среди глаголов числительное сочетается с фактитивными глаголами faire/ laisser – 3 ФЕ.

Выводы

Проанализировав фактический материал, мы можем утверждать, что:

1) по грамматической структуре с небольшим «перевесом» преобладают непредикативные ФЕ, которых насчитывается 230. Далее по численности следуют предикативные ФЕ с замкнутой структурой – их насчитывается 170;

2) по лексико-семантическому составу ФЕ с компонентами-числительными чаще всего встречается структура, представленная сочетанием числительное + сущ. (около 250);

3) наличие компонента-числительного и в оригинале, и в переводе/эквиваленте в большей степени присуще числительному deux– нами зафиксировано 27ФЕ.

1.2 Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции

Объектом и предметом МКК, т.е. обмена в сфере духовно культуры, а значит и перевода, следует считать тексты культуры, точнее – текст мира каждого народа.

Тексты культуры отражают национальную картину мира каждого народа. Под текстами культуры мы понимаем национально маркированные произведения устной и письменной речи. Конкретным проявлением национальной культуры является национально маркированный образ культуры, выраженный в слове, т.е. «концепт культуры».

Само понятие и термин «концепт» (от лат. сonceptus) был введен в обиход в Средние века. Проблема концепта была впервые поставлена в начале XIVв. в споре номиналистов и реалистов. Номинализм («концептуализм») считал универсалии ментально не обусловленными понятиями.

Теорию концептуализма обычно связывают с именем Уильяма Оккама (1285 – 1347 г.г.).

Для обозначения концептов он ввел термин «nomenmentale», поэтому теория концептуализма стала называться «номинализмом». В данной теории термины «conceptus» и «nomenmentale» являются синонимами. В своем узком понимании слово «концепт» – есть представление о реалии.

Наряду с ложно-философским пониманием «концепта» этот термин стал входить в научный филологический и лингвокультурологический понятийный аппарат. Особенный интерес с этой точки зрения представляет проблема «экспликации» фундаментальных особенностей национального менталитета.

Прежде чем приступать к обсуждению проблемы национальных культурных концептов, необходимо договориться о значении, которое мы вкладываем в термин «концепт», применительно к лингвокультурологии.         Концепт национальной культуры – это знаменательный (сентификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове. Совокупность концептов культуры составляет концептосферу любого языка.

Проблемы национально-культурной концептуалогии решаются в рамках и терминах новой комплексной гуманитарной дисциплины, исследующей национальные тексты культуры – сравнительной лингвокультурологии.

Проблема «концепт и слово» была вновь поставлена в связи с развитием когнитивной лингвистики в 70-е годы в работах Анны Вежбицкой

( ). В своих исследованиях она опирается преимущественно на материал английского языка и описывает в основном лексику, обозначающую эмоционально-психологического состояния человека.

Направление фонологического концептуализма развивается в России с конца 80-х – начала 90-х годов в Институте языкознания РАН под руководством академика Ю.С. Степанова ( ) и члена-корреспондента РАН Н.Д. Арутюновой (2; ).

Как уже было сказано выше, одной из основных задач сравнительной лингвокультурологии и теории перевода является установление состава национально-культурных концептов. Разработка принципов их идентификации и отбора относятся к теоретической части лингвокультурологии. Практической же частью должно стать лексикографическое описание концептов национальной культуры, т.е. составление словарей культурных концептов – «концептуариев».

Первый же вопрос, который встает перед составителями этого словаря: какое понятие, какая реалия и стоящее за ними слово может считаться концептом культуры и может ли оно быть включено в концептуарий? Другой не менее важный вопрос: какое число национально-маркированных концептов культуры в каждом языке? Поддаются ли они исчислению? Большинство исследователей в этой области сходятся к тому, что список этот исчислим, и носит закрытый характер.

В 1974 г. А. Вежбицкая опубликовала статью под названием «Three fundamental concepts of Russian culture». В качестве таковых она выделяет концепты СУДЬБА; ТОСКА; ВОЛЯ.

Если следовать ее примеру, то в качестве фундаментальных концептов испанской культуры можно предложить ряд PASION; DOLOR; CORAZON.

С обоими примерами, безусловно, можно поспорить, так как для представления о национальной картине мира, трех концептов явно недостаточно (19; 829).

Национально-маркированные концепты культуры отражают менталитет народа и включают в себя 4 основных компонента:

1. Этническое самосознание

2. Языковое самосознание

3. Культурное самосознание

4. Религиозное самосознание

И каждый из указанных типов имеет свой, характеризующий его набор концептов.

Систематизация и интерпретация национальных концептов осуществляется посредством их лексикографического описания. Одним из первых опытов создания словаря концептов является «Словарь русского менталитета», изданный в Польше группой польских ученых при участии специалистов из России, Украины, Белоруссии – философов, историков, политиков. Словарь содержит интерпретацию 150 концептов русской ментальности.

Для обсуждаемой темы интерес представляет попытка дословного перевода на английский язык тех русских слов, которые обозначают фундаментальные концепты, отражающие национальную картину мира русского человека. Именно перевод, попытка интерпретации базового культурного концепта, выраженного словом, средствами другого языка, позволяет составить представление о степени национальной маркированности этого концепта.

Не претендуя на интерпретацию некоторых концептов французского языка на русском языке, фразеологический словарь французского языка под редакцией Рецкера ( ), представляет нам попытку «перевода» французских ФЕ на русский. Очевидно, что речь тут идет не собственно о «переводе» в буквальном смысле слова, но в стремлении адекватно передать «значение» французских ФЕ в русском эквиваленте.

В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции. Чтобы адекватно понимать коммуникативную информацию, необходимо владеть также коммуникативной компетенцией (далее кк).

«Под кк понимается совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке» ( ).

Неотъемлемой частью кк являются фонологические знания, которые входят в знание языковых единиц, составляя национально-культурную семантику этих единиц, именно эти фоновые знания определяют выбор языковых средств при общении.

Особенно важна кк в процессе межъязыковой/межкультурной коммуникации. Полноценное двустороннее общение между представителями разных языков может состояться только в том случае, если кк одного в определенных рамках соответствует кк другого. Даже самые обычные слова в сопоставимых языках по-разному отображают объективную действительность. Это создает определенные трудности при межъязыковой коммуникации.

Еще большей коммуникативной значимостью обладают фразеологические единицы с национально-культурными компонентами. В силу своей большой семантической емкости и экспрессивности ФЕ создает значительно больший объем страноведческой информации, чем содержат ее отдельные слова. Нельзя сказать, что человек овладел иностранным языком, если он не владеет определенным объемом фразеологии, если он не использует в своей речи ФЕ. Речь, лишенная фразеологизмов, кажется бедной, необразной, не выходит за рамки буквализма. Настоящее проникновение в атмосферу другого языка начинается с умения воспринимать и использовать идиоматическую образность.

«Умение правильно понимать и использовать ФЕ в речи повышает общую языковую культуру, совершенствует технику перевода и, наконец, расширяет страноведческие представления изучающих иностранный язык о культуре»( ).

Анализ ФЕ с культурным компонентом значения на коммуникативном уровне позволяет установить определенную зависимость между структурно-семантической эквивалентностью соответствующих ФЕ в сопоставимых языках и их коммуникативной значимостью.

Изложим некоторые суждения современных лингвистов о коммуникативной значимости ФЕ.

Самой низкой коммуникативной значимостью обладают, по мнению А.В.Вернера (18; 562-564), те ФЕ, структурно-семантическая эквивалентность которых совпадает:

lagrima de cocordilo – крокодиловыслезы исп.;

from head to heels – с головы до пят англ..

В эту группу можно отнести интернациональные ФЕ, многие ФЕ с компонентом-названием части тела, или предмета одежды:

the apple of discord – яблокораздора англ.;

pasar el Rubicon – перейтиРубикон исп.

Самой высокой коммуникативной значимостью обладают ФЕ, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает. К ним относятся ФЕ с компонентами-топонимами, именами исторических личностей, именами святых. Фразеологизмы этого уровня представляют большую трудность для понимания устаревшей и письменной речи носителей языка, в которой используются литературные аналоги, намеки на исторические события, пародии, иносказания и т.п. отсюда становится ясной необходимость включения в преподавание иностранных языков лингвострановедческого аспекта.

Лингвострановедение обеспечивает решение многих вопросов, связанных с межъязыковой компетенцией, в частности, понимание и усвоение национально-культурной информации, которую несет ФЕ. Через лингвострановедение изучающие иностранный язык овладевают не только национально-культурной семантикой языковых единиц, но и национально-культурными правилами построения высказываний, нормами речевого поведения. Только знание экстралингвистических факторов, лежащих в основе образа ФЕ, позволит понять глубинную информацию высказывания, что, в свою очередь, обеспечит полноценное общение между представителями двух иноязычных культур. Усвоение внеязыковой информации через фразеологию с национально-культурным компонентом семантики, повышает уровень кк изучающего иностранный язык и помогает избежать недопонимания и ошибок при общении с носителями языка и в первую очередь обеспечивает рецепцию, понимание, являющееся основой культурной и языковой коммуникации.

ФЕ с компонентами-числительными, вероятно, можно отнести к таким речевым образованиям, которые имеют национальную специфику выражения и восприятия картины мира. Рассмотрим ФЕ французского языка, включающие в качестве компонента, числительные от 1 до 10.

Прежде всего, попробуем понять, что такое «число» как знак определенной системы или систем.

Изучением чисел как знаков системы занимается целый ряд наук, прежде всего – это математика, семиотика, психолингвистика, лингвистика.


2. Лингвокультурогический аспект интерпретации ФЕ с опорным словом – числительным

2.1 Число – предмет научного исследования

фразеологизм французский символика числительное

С самого начала следует заметить, что число не есть счет, но число есть результат счета, при конструктивном понимании числа, и счет есть путь к концепту «Число», при платоническом понимании числа, как объективно существующей сущности, − это концепт «число», который, естественно, связывается с понятием натурального ряда чисел.

Философский словарь А. Лаланда в статье «число» (nombre) отмечает, что последовательность чисел, натуральный ряд чисел, часто смешивается с самим понятием числа, чего не следует делать, и дает важное примечание: « Идея числа предполагает … трансформацию последовательности (время) в сумму (пространство). Это последнее условие, по-видимому, самое важное, так как если мы ограничиваемся последовательностью, то имеем дело лишь с рядом или множеством, но ещё не с числом. Этим опровергается различие, которое Кант пытался установить между геометрией, наукой о пространстве, и арифметикой, наукой о времени, поскольку образование идеи числа требует, в качестве своего условия, формы сосуществования и одновременности» (Lalande) (Цит. По )

Хотя, таким образом, концепт «числа» отличен от концепта «последовательности», и от концепта «сосуществования» (в пространстве), т.е. счета, тем не менее, даже в самых абстрактных определениях понятия «число» в современных работах по основаниям математики, в сущности, оба эти сопутствующие концепта сохраняются в чистом виде, причина этого заключается в конструктивном характере самой математики. Во всяком случае, способ выражения чисел в математике часто, если не всегда, является конструктивным: знаком числа выступает не что иное, как изображение способа получения этого числа. Например, знак дроби ¾ означает, в сущности, «число 3, разделенное на число 4», где 3 и 4 – знаки соответствующих чисел, а косая или горизонтальная черта – знак деления.

Обратимся теперь к некоторым более абстрактным определениям числа. Дж. Литлвуд отмечает, что имеется возможность определить действительные числа так называемыми сечениями Дедекинда. Для лингвиста не так важны детали этого определения, которые мы опускаем, как его существо. «В определении дедекиндова сечения, – пишет Литлвуд, – все рациональные числа распределяются на два класса, L и R (от left – левый, right – правый), причем каждое число из L расположено левее (т.е. оно меньше) каждого числа из R … совокупность всевозможных сечений в множестве рациональных чисел представляет собой множество элементов, обладающих теми свойствами, которые мы хотели бы придать континууму «действительных чисел», и последние становятся надлежащим образом обоснованными … представляется естественным (и даже неизбежным) определить действительное число как класс L (можно было бы, конечно, определить его и как класс R)»( ).

И, наконец, самое интересное для лингвиста: что же, по существу, означает «сечение», Schnitt? «Для самого Дедекинда Schnitt был актом разрезания, а не тем, что «отрезалось», он «постулирует», что «действительное число» осуществляет разрезание, но не может с этим полностью примириться … Между прочим, с чисто лингвистической точки зрения, – продолжает Литлвуд, – снова Schnitt и section означают и акт разрезания, и то, что оказывается отрезанным. Это тот случай, когда неверное лингвистическое толкование могло бы означать научныq прогресс». В общем случае языковые обозначения процессов (и это отмечает лингвистика) с течением времени, а иногда и сразу же, оказываются обозначениями результатов процессов. Дедекиндово сечение, определяя операцию разрезания, – а это по существу акт счета, хотя и усложненный, – определяет тем самым и результат этой операции – число.

5 – это число пальцев человеческой руки, число частей света на Земле. Но 5 есть и число букв в слове число или в слове буква, или в слове слово; 5 есть число различных правильных многогранников, число лепестков в цветке герани или лютика… Таким образом, уже из этих примеров ясно, что число 5 отражает какие-то реальные свойства вещей действительного, материального, т.е. независимо от нашего сознания существующего мира… Что общего есть между собранием букв в слове буква и собранием их в слове число. Нетрудно увидеть, подписав эти слова друг под другом, что каждой букве верхнего собрания можно поставить в соответствие букву нижнего. 5 – это общее свойство всех множеств, равномощных множеству пальцев человеческой руки». С.А. Яновская излагает счет даяков с острова Борнео, описанный Леви-Брюлем. Дело шло о подсчете суммы штрафа, который селения должны были уплатить. Посланец разложил на столе клочки бумаги, служившие своего рода фишками, и сосчитал их, пользуясь пальцами рук для счета до 10, затем он положил на стол ногу, считая на ней каждый палец и указывая одновременно на клочок бумаги, соответствующий названию селения с именем его вождя, с числом воинов и суммой штрафа. К концу своего списка перед ним было 45 клочков бумаги, разложенных на столе. «Равенство чисел можно установить, не зная самих этих чисел». Если все места в театре были заняты, то зрителей было столько, сколько мест (при этом число мест неизвестно).

Очевидно, что во всех этих областях знания «число» – это знак разно значимых систем.

«Семиотика», например, определяя язык как одну из знаковых систем, показывает, в чем он сходен и в чем различен с другими средствами передачи информации в природе и обществе. Это сравнение хорошо раскрывает самые существенные, т.е. «родовые» и главные черты в содержании и строении естественного языка, его достоинства и границы его возможностей. Сравнение языка с другими семиотиками позволяет увидеть, чем хороши языки животных, в чем преимущества искусственных знаковых систем и коммуникативная сила ритуалов и искусств.

Успех коммуникации во многом зависит от ее семиотического обеспечения – от того, в какой мере удалось выразить нужную информацию в концентрированном знаковом виде – в ритуале, символе, формуле, в географической карте, терминологии, лозунге или афоризме, в поэме или кинофильме. Сравнивая возможности знаковых систем, приникая в сознание, семиотика помогает находить не только действенные каналы и средства коммуникации, но и методы информационной защиты от нежелательных воздействий.

Интерес к данной науке огромен, но в литературе очень много проблемного, спорного – и не столько из-за недостатка исследований, сколько из-за разнообразия семиотических идей.

Семиотика (от греч. «semion» - «знак», «признак») изучает знаки и знаковые системы как средства хранения, передачи и переработки информации в человеческом обществе, в природе и в самом человеке. Термин семиотика помимо вышеуказанного значения науки, метомимически употребляются также в значении «знаковая система» (например «биологические семиотики», «семиотика бессознательного», «ритуальная семиотика»). Все процессы, связанные с передачей, хранением и переработкой информации в природе и обществе, протекают с использованием знаковых систем или внесистемных (изолированных) знаков, т.е. являются семиотическими.

По стилю мышления и по семиотическому объекту №1 – естественному языку – семиотика ближе всего лингвистике. В антологиях и обзорах современной семиотики к ее классикам относят философов, логиков, математиков (Чарльз Моррис; Умберто Эко), психологов (Жан Пиате; Л.С. Выготский), литературоведов (М.М. Бахтин; Ролан Барт), лингвистов (Фердинанд де Соссюр; Роман Якобсон), а также режиссеров (Владислав Мейерхольд; Пьер Паоло Пазолини; Эйзенштейн), романистов и эссеистов (Хорхе Луис Борхес; Умберто Эко (философ, искусствовед) и т.д.

Тесная связь семиотики и лингвистики связана с особым статусом языка среди других знаковых систем: по Соссюру, язык – «наивысшая из этих систем». Семиотика не конкурирует с другими лингвистическими методологиями и концепциями, а мирно сосуществует с ними.

С точки зрения логики представления знания, семиотический подход к конкретной знаковой системе соответствует этапу логического опреления объекта, который в классическом случае (definitio par genus proximum et differention specificam), т.е. «определение через ближайший род и видовое отличие»; предполагает отыскание ближайшего рода для определяемого объекта и отличительных признаков, имеющихся только у него.

«Знак» со времен стоиков (III – II в.в. до н.э.) все его определение указывает на его двусторонний (материально-идеальный) характер. «Знак» (от лат. «signum») – это материальный, чувственно - воспринимаемый предмет (явление, признак), выступающий в качестве представителя (заместителя)другого предмета, свойства или отношения, и используемый для получения, хранения и переработки и передачи информации. Каждый знак имеет, во-первых, материальную сторону – это его означающее (лат. «signans»), или план выражения, и во-вторых идеальную сторону – значение знака, или содержание, в терминах семантики – означаемое (лат. «signadum»), или план содержания.

В какой-то степени эти термины могут показаться перифразой древнейшей философской оппозиции (форма и содержание).

Язык человека оказался тем центром и вместе с тем основным водоразделом, который объединяет и разделяет мир природных и культурных семиотик. В самом же языке – культурное начало преобладает и имеет тенденцию возрастать.

Р.О. Якобсон говорил о том, что, по отношению ко всем культурным семиотикам, язык – это «орудие», модель и метаязык.

Одним из ключевых понятий и семиотики, прежде всего, но и лингвистики (или более конкретно, семантики) является «символ».

«Символ» - это особый вид знаков. В настоящее время этот термин используется в двух принципиально различных смыслах: во-первых, в семиотике – как он задан Ч. Пирсом, и, во-вторых, в религиозно-мистической традиции ( ).

Хорошо известно, что основоположник семиотики Ч. Пирс выделил три основных типа знаков: индексы (Index), иконические знаки (Ikon), символы (Symbol).

Index– это знак, связанный с обозначаемым предметом причинно-следственной связью, и именно потому что Index является следствием по отношению к некоторой причине, он может выступать в роли, так называемого «естественного» знака этой причины: (дым – знак огня).

Icon – это знаки, обладающие неким сходством с обозначаемым, и именно в силу этого сходства они и могут использоваться как его «заместители», т.е. знаки обозначаемого: (фотография, чертеж).

Symbol– чисто условные знаки (по Ч. Пирсу). (В религиозных и мистических учениях термин «символ»используется в совершенно ином смысле).

Слово «символ» происходит от греческого слова «симболон», что значит в буквальном переводе «смешанное в кучу». «Симболонами» другие греки называли осколки разбитой плитки, сложив их вместе, люди могли опознать друг друга как участников сделки, договора, сообщества. Таким образом, «символ» - есть тайный знак, понятный только посвященным и связывающий их в единое множество; во-вторых, символ есть условный знак, о значении которого специально договорились.

В истории культуры за термином «символ» закрепилось иное его значение; «символ» - это нечто тайное, скрытое, часто сверхъестественное, божественное.

Многие ученые считают, что истоки символической мысли находятся еще в первобытной культуре; они прослеживаются, во всяком случае, нижнего палеолита, когда на смену «первобытному реализму» приходит «символизм» изображений. Причем появление символизма является важным показателем развития абстрактного мышления.

Зн

Подобные работы:

Актуально: