Аббревиация как характерная черта языка виртуальной коммуникации

Глава 1. Аббревиация как способ словообразования

1.1 Понятия "аббревиация" и "аббревиатура" в лингвистике

1.2 Причины создания сокращений

1.3 Классификация сокращений

1.4 Общие характеристики сообщений

1.4.2 Орфография сокращений

1.4.3 Употребление сокращений в предложении

1.4 4 Методика расшифровки и перевода сокращений

1.5 Особенности аббревиации во французском, английском и русском языках

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности сокращений в чатах

2.1 Виртуальная коммуникация и её особенности

2.2 Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации

2.2.1 Статус виртуального текста

2.2.2 Основные принципы орфографии и их реализация в языке чатов

2.3 Аббревиация в виртуальном тексте

2.4 Влияние на нормативный язык

Выводы по главе 2

Заключение

Библиография

Приложение


Введение

Активные исследования виртуальной коммуникации ведутся сравнительно недавно - с начала 90-х годов, вместе с тем, с каждым годом эти исследования становятся все интенсивнее. Возрастание интереса представителей самых разных гуманитарных дисциплин (философов, социологов, психологов, культурологов, лингвистов) к данной проблематике объясняется даже не столько беспрецедентной динамикой развития объекта исследований, сколько той основополагающей ролью, которую играет коммуникация в современном мире. Современные телекоммуникационные технологии и, в первую очередь, - глобальная компьютерная сеть Интернет, являются одним из наиболее важных факторов в развитии мирового сообщества, оказывающих решающее воздействие на общественную, политическую, экономическую и социокультурную сферы жизни. Основной особенностью виртуальной реальности является изменение условий взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. На сегодняшний день техническая сторона виртуального общения является хорошо изученной. Тем не менее, как феномен лингвистический этот вид коммуникации исследован недостаточно.

Настоящее исследование посвящено изучению аббревиационных процессов, являющихся специфической чертой виртуального дискурса, сравнительно новой формы речевого общения. В данной работе рассматриваются причины появления и быстрого распространения сокращений, а также анализируется возможность их проникновения и влияния на нормы национального языка.

В настоящее время между электронным общением и традиционными формами вербальной коммуникации все чаще наблюдается взаимопроникновение и взаимодействие. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием достаточно полного описания языка виртуальной коммуникации несмотря на стабильную тенденцию к его повсеместному распространению.

Объектом нашего исследования является электронный дискурс как форма речевого общения посредством компьютеров, связанных сетью Интернет.

Предметом исследования выступают аббревиационные процессы, являющиеся специфической особенностью языка виртуальной коммуникации, и отличающие его от общеязыковой нормы.

Цель настоящей работы - изучить и проанализировать аббревиацию как типичную черту электронного дискурса, а также составить список наиболее распространенных сокращений, используемых в процессе виртуального общения.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

определить понятие аббревиации как лингвистического феномена;

исследовать причины возникновения аббревиатур;

рассмотреть способы образования сокращений в разноструктурных языках;

изучить ряд сокращений, наиболее используемых в русских, французских и английских чатах;

В ходе исследования были использованы следующие методы: метод сплошной выборки для выявления наиболее используемых сокращений, сравнительно-сопоставительный метод для анализа аббревиатур в русском, французском и английском чатах.

Новизна работы заключается в детальном анализе аббревиатур виртуального дискурса, их группировании и составлении списка наиболее употребляемых из них.

Структура и объем работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.


Глава 1. Аббревиация как способ словообразования

1.1 Понятия "аббревиация" и "аббревиатура" в лингвистике

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт большинства современных языков. Сокращения широко распространены как в устной речи, так и в различных письменных документах. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому очень важна работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка. Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т.п.

Определения сокращений и принципы их классификации многочисленны и неоднородны, поскольку до настоящего времени не выработано ни универсального определения, ни универсальной теории аббревиации: все работы, посвященные проблеме сокращений, не охватывают ее полностью и, рассматривая разный круг проблем, дают разное толкование самого термина. В целом в лингвистике отмечаются различные подходы к рассмотрению как аббревиатурного процесса, так и результирующих единиц, поскольку среди ученых нет единства в выявлении основных признаков сокращенных единиц. Так, О.Д. Мешков исходит из значения самого термина: "Под общим названием "сокращение" кроются многочисленные и различные процессы и результаты, общим для которых является то, что слово так или иначе сокращается, становится короче по сравнению со своими прототипами" (Мешков 1976, 15).В. В. Борисов понимает под аббревиатурой букву или короткое сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемых вместо этого слова или выражения для краткости (Борисов 1972, 130).

В.Г. Гак, рассматривает сокращения (усечения) в русском языке как формальный признак конверсии, во французском - как способ создания новой стилистической окраски (Гак 1983, 235). Это мнение разделяет ряд исследователей, подчеркивающих, что сокращенные слова отличаются от несокращенных своим эмоциональным зарядом и стилистической направленностью.

Во многих исследованиях процессов аббревиации сокращение определяется как специфическое средство словообразования, служащее для создания структурно-семантических и стилистических вариантов слов (то есть сокращения не рассматриваются как слова, когда впервые появляются при устном общении или на письме, но становятся ими в ходе языкового развития). Например, К.А. Ганшина придерживается мнения, что первоначально аббревиатура не увеличивает и не пополняет словарь, а просто уменьшает исходную языковую единицу, в то же время не отрицая возможности перехода сокращений в сферу обычного употребления и считая, что аббревиатура может стать отдельным самостоятельным словом в ходе языкового развития.

Несмотря на то, что аббревиация не всегда упоминается в ряду продуктивных способов словообразования даже европейских языков, в то же время не отрицается и сам факт ее наличия и распространения в языке (Гак 1983). В процессе сокращения образуются полноправные коммуникативные единицы со всеми качествами слов. Говорящему, употребляющему сокращение, выражение его мысли представляется достаточно точным, как если бы он использовал полную форму или старую форму плюс суффикс или префикс. Новое образование является новой формой, даже если с исторической точки зрения оно может или должно быть рассмотрено как сокращение. Подобная идея выражена в работах Д.И. Алексеева. "Аббревиация - сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в глубокое прошлое. Но прежде всего аббревиация - это способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний" (Алексеев 1977, 204).

Таким образом, при всей неполноте определений процесса сокращения обычно учитывают, что главной особенностью аббревиатур является их тесная связь с исходной единицей (словом или словосочетанием). Данная позиция прослеживается в классификации сокращений с опорой на мотивирующую единицу (слово или словосочетание), чья структура и семантика влияют на тип аббревиатуры. Во многих работах термин аббревиация употребляется в двух значениях:

1) явление, связанное с сокращенными записями речи - это графическая аббревиация, а сами записи - графические сокращения, графические аббревиатуры или просто аббревиатуры;

2) процесс, связанный с производством новых лексем, способ словообразования, в результате которого возникают (создаются) аббревиатуры различных видов, аббревиатурные лексемы, лексические сокращения, сокращенные и сложносокращенные слова. В этом случае в основу определения положен принцип, восходящий к форме и составу производной единицы. "Аббревиатуры, то есть сложносокращенные слова, образуются посредством сложения и выступают как композиты, правда, особого рода, поскольку при их образовании слагаются не полные основы, а сокращенные" (Шанский 1968, 281). Данное положение - связь с прототипической основой, с производящей единицей - считается основным в понимании как аббревиации, так и аббревиатур, так как последние представляют собой сокращение словосочетаний или сложных слов. С точки зрения словообразовательной "этимологии" аббревиатуры - это сложные слова, поскольку они создаются путем сложения усеченных компонентов.

Так как слово участвует в процессе аббревиации непосредственно, а иногда - в качестве компонента более крупных аббревиируемых отрезков текста, оно удобно как единица анализа для измерений аббревиации (Алексеев 1977). При этом обычно учитывают такие признаки слова, как номинативность, двусторонность, функциональность. Э.М. Береговская называет аббревиатуры структурно-стилистическими эквивалентами слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры" (Береговская 1986, 20). Близкая к этому точка зрения заключается в том, что аббревиатурные знаки - это условные сокращенные словесные знаки опорных словосочетаний с той же предметной соотнесенностью, являющиеся их стилистическими синонимами. Аббревиация служит своего рода вторичным кодом, выполняя тем самым функцию представления, замещения одной языковой материальной формы другой.

Причисляя аббревиацию к способам словообразования, подразумевается под ней образование сложносокращенных слов В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Различные экстралингвистические и внутриязыковые факторы ускоряют тенденцию к сокращению слов. Подобное явление наблюдается почти во всех странах и национальных языках и обнаруживает как сходство, так и различие в путях своего развития. На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к ее тщательному изучению. Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности.

Таким образом, в общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

1.2 Причины создания сокращений

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20 веке. По-существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий.

Проблема происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке. К причинам появления сокращений наряду с направлением к созданию экспрессивных единиц или "требованием к эмоционально-стилистическому разнообразию" относится установка на экономию. Явление различного рода сокращений, ведущих только к "упрощению формальной структуры языковой единицы", часто связывают с тенденцией к экономии языковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы (Серебренников 1970, 147). Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Однако объяснение аббревиации "экономией усилий" неполно и недостаточно. Аббревиация, прежде всего, связана с основной - коммуникативной - функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет "экономии усилий", а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего, следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования "технических" (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия (Сиротина 1974).

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменитьразвернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышенииэффективности коммуникативной функции языка.


1.3 Классификация сокращений

В первую очередь необходимо сказать, что рaзличaют двa ocнoвныx видa coкpaщeнныx cлoв: лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) - cлoжнocoкpaщeнные cлoвa, oбpaзoвaнныe пyтeм yдaлeния чacти cocтaвляющиx иx письма или от чacтeй cлoв (CHГ, Mocкaпpeмoнт, зaм., cпeцнaз) и гpaфичecкиe coкpaщeния - пpимeняeмыe в пиcьмe coкpaщенныe oбoзнaчeния cлoв: (Г., тчк, Ry, кв. м, l). Лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) фyнкциoниpyют как caмocтoятeльныe cлoвa. Гpaфичecкиe coкpaщeния cлoвaми нe являютcя, пpимeняютcя тoлькo нa пиcьмe и пpи чтeнии, pacшифpoвываютcя и читaютcя пoлнocтью.

Стоит отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует. Каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурные образования и графические сокращения. Paзличaют нecкoлькo типoв лeкcичecкиx coкpaщeний (аббревиaтyp):

аббревиатуры инициального типа (образованные из начальных букв каждого слова в составе словосочетания: SDF - sans domicile fixe; RMI - revenues minimum d’insertion;

аббревиатуры слоговые, образованные из сочетания начальных частей слов, например: OULIPO - L’ouvroir de littérature potentielle;

аббревиатуры смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: собес, КамАЗ;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с целым словом: запчасти, сбербанк;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой;

тeлecкoпичecкue coкpaщeнuя oбpaзoвaны от нaчaлa и кoнцa состваляющиx cлoв: armatal (armature + metal);

В свою очередь инициальные аббревиатуры с точки зрения произношения делятся на три вида: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые (смешанные). Буквенные аббревиатуры читаются по названию букв, например: МГУ (эм-гэ-у), НТВ (эн-тэ-вэ). Звуковые аббревиатуры состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, например: МИД (мид), вуз (вуз), ГУМ (гум). Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру по слогам). Буквенно-звуковые аббревиатуры состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ЦСКА (цэ-эс-ка).

Перечисляя типы аббревиатур нельзя не затронуть такие лингвистические явления, как апокопы и аферезы. Это феномены, которые состоят в опущении части слова. Если опускается один или несколько слогов в конце, то речь идет об апокопе, например: ordinateur - ordi; faculté - fac; если же опускается начальная часть слова, это афереза: salut - lut;

Еще один способ словообразования, относящийся к аббревиации - акронимия. К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами или сходные с ними по своей структуре. Например: BOSS - biological orbiting satellite station (биологическая орбитальная станция) и boss (босс, хозяин).

В последние годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена и СИРЕНА - система резервирования на авиалиниях (русск); win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception - перехват ракеты, англ). Акронимы СИРЕНА и WIN выступают как омонимы по отношению к знаменательным словам сирена, win. В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику.

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

1.4 Общие характеристики сообщений

1.4.1 Семантическое содержание сокращений

По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.

Усечения чаще всего имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не "епископ", а "священник, капеллан").

Значения аббревиатур могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например: radar от radio detection and ranging - "радиолокационная станция, радиолокационная система"); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (MP - "военный полицейский" от MP - Military Police "военная полиция" и т.д.). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах. Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.

В современной лексике выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение "radar". По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т.д.), в которых выделяемый элемент - аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (... and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением "локационное устройство". Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом - аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.


1.4.2 Орфография сокращений

Прежде всего, следует отметить большую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например, сокращение FIFA (federation internationale de football assositif) может встречаться также в вариантах Fifa и fifa, сокращение EUCOM (European Command) - в вариантах EuCom и Eucom и т.д. Подобные колебания в написании сокращений не влияют на их значения; лишь в очень редких случаях они приобретают смыслоразличительный характер (например: Cal - calorie ("большая" калория, килокалория) и cal - calorie ("малая калория").

Не влияет на значение сокращений употребление или, наоборот, опущение точек.

Если в сокращении встречается дробная черта, то она может выполнять несколько функций. Чаще всего она обозначает границы слова и частей слов (в расшифровке): H/V - horizontal / vertical; F/C - flight control. Она может заменять также целый ряд предлогов и союзов: m/m - metres dans la minutes; L/A - lighter thanair. Иногда за дробной чертой дается дополнительная информация к основной части сокращения: DCS/O - Deputy Chief of Staff, Operations.

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения: ASD (S&L) - Assistant Secretary of Defense, Supply and Logistics.

Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно. Лигатура (&) в сокращениях всегда заменяет союз и.

Удвоенные согласные, как правило, заменяются в сокращениях одной: acd - accord; afirm - affirmation; aprop - appropriate; aprx - approximate. Однако встречаются исключения: appr - approve.


1.4.3 Употребление сокращений в предложении

Сокращения, как и другие виды слов, могут выступать в предложении в качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики: присоединять суффиксы и приставки, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.

Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например, в английском языке неустойчива форма множественного числа: суффикс - s не всегда употребляется для выражения множественного числа. Таким образом, можно встретить формы "these MOS" и "these MOSs". Неустойчива и орфография: суффикс - s может присоединяться с апострофом и без него: "ten ICBM's" и "ten ICBMs".

Неустойчивость характерна также и для употребления сокращений в притяжательном падеже. Если сокращение воспринимается как единица субстантивного типа, оно употребляется в притяжательном падеже: "NASA's (National Aeronautics and Space Administration) policy". Гораздо чаще сокращения употребляются в атрибутивном значении: "NASA policy" и т.д.

Следует отметить широкую распространенность конструкции "сокращение + причастие прошедшего времени": NATO-developed, NATO-controlled и т.д.

При этом используются преимущественно глаголы с общим значением "руководить, контролировать, управлять", "оснащать, снабжать" или "приводить в действие".

При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы, т.е. могут включаться в такие сочетания, включение в которые полных форм невозможно. Сокращения довольно легко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, para-MP type elements.

1.4 4 Методика расшифровки и перевода сокращений

Сокращения часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т.п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить "общие контуры" значения сокращения.

При расшифровке сокращений очень большое значение имеет правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например, MsiComd распадается на Msi - missile и Comd - command. Также легко различаются компоненты в сокращениях типа EuCom, в которых при слитном написании всего сокращения отдельные компоненты начинаются с прописной буквы.

Для передачи на русском языке иноязычных сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в языке. Например, сокращение CV (curriculum vitae) может быть передано и в русском тексте латинскими буквами CV.

2. Транслитерация сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization - северо-атлантический союз) обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передается на русском языке как "Игл", то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle "орел".

4. Перевод расшифровки сокращения. Так, сокращение GE (groups of experts) передается на русском языке как "группы экспертов".

5. Перевод расшифровки сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение ООН (организация объединенных наций), созданное на основе перевода расшифровки сокращения ONU - Organisation des Nations Unies.

6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения.

К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношения английского сокращения ВВС (British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация).

Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц.

При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая "расшифровка" (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.

1.5 Особенности аббревиации во французском, английском и русском языках

Аббревиация относится к числу языковых явлений, поэтому ее невозможно исследовать без учета особенностей языковой структуры. В словообразовательных системах языков, различающихся грамматическим строем, аббревиация занимает неодинаковое место. Флективные европейские языки (русский, английский, французский и др.) демонстрируют высокий потенциал в плане образования слов по аббревиатурной модели и, различаясь степенью развития синтетизма и аналитизма, представляют возможность проследить характер влияния грамматического строя на особенности создания и типы образования аббревиатур. Аббревиатурные процессы, развивающиеся в современных европейских языках, необходимо рассматривать в связи со всеми существенными аспектами проблемы слова: проблемой значения слова, проблемой семантизации внутренней формы слов, их парадигматических, мотивационных и деривационных отношений, информационной и дискурсивной обусловленности (Виноградов 1972). Исследования, проведённые на материале языков аналитического строя, показывают, что между сокращённой единицей и исходным словом наблюдается асимметрия как в плане выражения, так и в плане содержания. Установлено различие в морфологической структуре, в плане семантики, в стилевой характеристике.

В художественной литературе и в разговорной речи индоевропейских языков сокращения широко используются в стилистических целях. Так, сокращения выступают как вполне самостоятельные лексические единицы в различных речевых целях современного французского языка, а не являются лишь стилистическими вариантами уже существующих слов, лишёнными своего собственного значения. Усечённые формы употребляются как полноправные, а не стилистически сниженные (фамильярные) варианты полных слов, что сигнализирует о наблюдающемся изменении функционально-стилевого статуса усечённых форм.

Основным содержанием усечения в фонетическом плане выступает краткость звучания лексической единицы. Данное положение подтверждается многими исследованиями. Из 410 рассмотренных слоговых сокращений французского языка двухсложными являются 205, или 50% (ассu - "аккумулятор", amphi - "амфитеатр", manif - "демонстрация"); 115, или 28%, являются односложными (bac - "бакалавр", fac - "университет", der - "последний").

Сокращённые слова были подвергнуты анализу в структурном плане. Сопоставительный анализ морфологической структуры сокращённой и исходной единиц позволил установить, что в ряде случаев корневая морфема исходного слова представлена в структуре усечённой единицы в сильно деформированном виде: aff - affaire (дело) или же она вообще отсутствует в структуре сокращённой единицы: pan - panchromatique (панхроматический). На современном этапе развития французского языка, наряду с аналитической тенденцией, наблюдается и явление обратного порядка, сообщающее языку синтетические признаки путём сжатия. По аналогии с синтаксической и семантической конденсацией можно выделить деривационную конденсацию (или сжатие).Г.С. Чинчлей предлагает конденсацию раздельнооформленных единиц (РОЕ) в цельнооформленной лексеме назвать деаналитизацией. Анализ примеров даёт основание для выделения двух основных типов лексем по семантическому признаку:

1) деаналитизация без изменения лексического содержания мотивирующей РОЕ, то есть порождение эквивалентной лексемы: C. G. T., например, имеет то же значение, что и мотивирующая единица: Confedération générale du travail (Всеобщая конфедерация труда);

2) деаналитизация, сопряжённая с образованием лексической единицы иного содержания при взаимодействии с соответствующими формантами, например: chemin de fer - cheminot (работник железнодорожного транспорта). По сути, это мутационное деривационное значение, или деаналитизация. Первый семантический тип объединяет ряд способов деривации, а именно: аббревиацию (C. G. T "Всеобщая конфедерация труда"), способ сложносокращённых образований (Europe et Asie - Eurasie "Евразия"), телескопию (armatal - armature + metal "армированный металл").

Для современного французского языка также характерна эллиптизация. Под эллиптизацией в плоскости анализа словаря понимается выпадение стержневого (определяемого) слова из словосочетания. Особенно это характерно для сочетаний типа сущ. + прил., например: ballon dirigeable - (le) dirigeable (дирижабль). Эллиптизация может иметь место одновременно с апокопой film documentaire - un docu (документальный фильм) или с аферезой: garde municipale - le cipal (муниципальная гвардия).

Во французском, как и в большинстве языков, при сокращении слова наблюдается определённая зависимость сокращённой единицы от типа исходной единицы, что позволяет представить аббревиацию как процес

Подобные работы:

Актуально: