Развитие книгоиздательства в Кыргызстане
Глава I. История книгоиздательства Кыргызстана
1.1 История книгоиздательства Кыргызстана
1.2 Могучее средство духовного общения
Глава II. Книгоиздательская деятельность Кыргызстана вчера и сегодня
2.1 Издательство “Кыргызстан” (“Кыргызмамбас”)
2.2 Издательство “Мектеп”
2.3 Издательство “Илим” и “Учкун”
2.4 Центр государственного языка и энциклопедии (Глав-ная редакция Киргизской советской энциклопедии)
2.5 Издательство «Адабият» и полиграфическая промышленность
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Вся история книги – это, хотя и медленное, но неуклонное улучшение приемов ее изготовления, ее внешнего и внутреннего оформления; менялись не только материалы. Идущие на книгу, но и способы ее написания.
Когда – то древнегреческий философ Платон назвал человеческую память великой и могущественной богиней. Но память, какой бы она хорошей ни была, не может вместить в себе и сохранить все знания, опыт, накопленные человеческим обществом; она частенько подводила человека, вносила путаницу в его жизнь и работу. И вот человек решил создать другую, более крепкую память, которая сделала бы его мысль вечной, сохранила бы для будущих поколений ценные сведения не только о жизни и быте. Но и об успехах культуры, воинских подвигах людей. Так появилась письменность, должна была появиться и книга.
Первые «книги» человек писал на камне, на скалах. В Египте, в долине Нила, на стенах древнего храма, высечена одна из таких «книг», «написанных» свыше трех тысяч лет назад. В ней перечисляются военные победы египетских фараонов.
Каменная «книга» писалась десятки лет. Сперва на гладко отшлифованном камне писец рисовал сложный знак – иероглиф По этому рисунку другой человек, чаще всего раб, бронзовым зубилом осторожно высекал этот знак. За малейшую ошибку, неточность полагалось смертная казнь. Понятно, раб старался изо всех сил; на каждый знак он тратил не одну неделю. И вот десятки таких людей год за годом «писали» книгу, увековечивая память не только о знаменательных событиях, но и о своей работе, трудной и кропотливой.
Но каменная книга, хотя она и вечна, неподвижна и дорога. И люди начали искать другие прочные материалы, на которых можно было бы записывать различные события и открытия. Египтянам, например, такой материал дало болотное растение папирус. Из его стебля умелые мастера делали ровные и гладкие листы, пригодные для письма. Гибкие листы папируса можно было свертывать в свитки. Опытные писцы, по указанию жрецов и фараонов, заносили на свитки все, что они считали заслуживающим внимания потомков; из свитков уже можно было собрать библиотеку. Правда, и они были по – своему громоздки; длина некоторых из них достигала 100 – 150 метров. На стапятидесятиметровом свитке были, например, записаны «Одиссея» и «Илиада» Гомера.
Профессии писца и библиотекаря считались в древнем Египте почетными. Библиотеки все время пополнялись сперва религиозными, хозяйственными книгами, сборниками законов. Затем научными сочинениями по астрономии, математике, медицине, произведениями художественной литературы. Но читателями этих библиотек были фараоны, жрецы, придворная знать. Простой народ не имел доступа к книгам, а значит, и к знаниям.
Почти одновременно в Ассирии возникло и развилось искусство изготовления глиняных книг. Письменность ассирийцев – клинописная – отвечала особенностям их книг; на сырых глиняных плитках легко выдавливались письменные знаки, после чего плитки отправлялись в обжиговую печь. «Странички» глиняной книги толщиной в 2,5 сантиметра, длиной примерно в 32 и толщиной около 22 сантиметра обжигались, как обжигают сейчас кирпичи.
Глиняные книги, найденные в наше время, - а им не меньше трех тысяч лет – развеяли многие библейские легенды; в «Библии», как оказалось, широко использованы предания, записанные на плитках задолго до того, как возникло христианство.
Позднее, примерно за два столетия до нашей эры, люди нашли еще один материал для книг – пергамент, приготовлявшийся из кожи ягнят или козлят» мастера обрабатывали кожи таким образом, что на них можно было писать с обеих сторон. Уже в начале нашей эры появились первые четырехугольные книги, сшитые из листов пергамента.
Когда было изобретено искусство книгопечатания, едва ли кто – либо предвидел, как гениальное сделанное открытие приобрело большое значение.
То, что писалось от руки на папирусе, пергаменте и ином материале, часто в одном лишь экземпляре подвергалось либо полному, либо частичному уничтожению. Мы не знаем и едва когда – либо будем знать, какое количество рукописных книг, погибло на земле, какие сокровища науки и искусства исчезли вместе с ними. Теперь благодаря книгоизданиям, благодаря их чрезвычайно широкому распространению, все хорошее что было создано человеческим умом, все остается закрепленным в печатных знаках и распространяется лучше чем при помощи какого – либо искусства, распространяется во многих тысячах экземпляров и будут жить целые века, если нельзя сказать, всегда.
Благодаря книги, есть возможность говорить с широкими массами. Так как книга является носителем культуры народа, поэтому каждое государство уделяет книге, книжному делу должное внимание. Состояние книгоиздательской отрасли, книготоргующих организаций – это барометр культурной жизни общества.
Нельзя стать свободным, будучи безграмотным или невежей. Нельзя стать независимым всеми уважаемым государством, управляя толпами невежественных, не знающих историю своей страны и человечества. Единственным инструментом познания всех этих богатств была, есть и будет книга.
В мировой практике существуют международные договоры и соглашения, определяющие книгу как продукт культуры. Во многих странах, понимая исключительную важность книгоиздания и книжной торговли, правительство или снижает налоговое бремя или полностью освобождает от уплаты НДС. Многое уже сделано и в соседних с нами странах Узбекистане, Казахстане. Кыргызстан рискует остаться единственной страной в мире, где приравнены спиртные напитки и книги. Результат такого отношения уже сказался на книжной торговле: на гране закрытия уцелевшие и вновь открытые немночисленные магазины города Бишкека. О региональных говорить не приходится, практически книжной торговли за пределами столицы нет.Книгоиздание влачит жалкое существование, при полном отсутствии пропаганды чтения и книг, не издается и не пользуется спросом литература на государственном языке, нет детской литературы, есть только отдельные издания, о которых практически никто не знает. Что сеется в детские души, занимая все их время компьютерными играми, “видиками” с их боевиками, ТВ с бесконечными шампунями и стиральными порошками, внедряя в их сознание, что все в мире строится на коммерции. Советский человек вырос на любви к книгам, на книжном дефиците, почему же сейчас мы лишаем своих детей книг, когда изобилие книг, наши библиотеки пусты. В наших домах нет новых книг. Наша задача не только обуть, одеть и накормить наших детей, но и дать им знание, научить их человеколюбию и доброте, тогда наше будущее может отличаться от тех “мрачных фантазий”, которые показывает второсортное американское кино. А сделать это невожможно без книг.
Глава I. История книгоиздательства Кыргызстана завтра и сегодня
1.1 История книгоиздательств Кыргызстана
Создание “Эркин – Тоо” – первой газеты на киргизском языке – положило начало профессиональной национальной литературе. Важное значение для ее развития имело книгоиздание.
Становление книгоиздательского дела в Киргизии было связано с определенными трудностями. Слабость полиграфической базы и особенно отсутствие подготовленных кадров книгоиздателей делали эту работу почти невозможной. Тем не менее с первых лет Советской власти начали выходить книги на киргизском языке – в Ташкенте, Казани, Алма – Ате. Однако острая нужда в национальной книге заставляла искать возможности для упорядочения ее издания, переходить от случайного выпуска отдельных брошюр к постепенному сосредоточению данного дела в специально приспособленной для этого организации.
12 ноября 1924 года состоялось первое пленарное заседание ревкома только что созданной Кара – киргизской Автономной области, а уже 10 дней, 22 ноября, протоколом №2. Ревком решил направить уполномоченного ревкома в Москву, в Центральное издательство народов СССР для заключения договора на издание книг на киргизском языке. Были приняты и некоторые практические меры для осуществления этого дела – и 2 февраля 1925 года ревком разослал всем госучреждениям и предприятиям области циркулярное письмо, в котором извещалось о создании издательства и предложил обращаться в него с типографскими заказами. Необходимость в Госиздате стала очевидной, чтобы избежать разнобоя, параллелизма в издательской деятельности1.
1926 год стал годом рождения Киргизского Государственного издательства.
Книгоиздательское дело в Киргизии – это детище Коммунистической партии, Советской власти, плодотворный результат ленинской национальной политики.
Важнейшим событием в жизни республики является издание «История Киргизской ССР» и ряда других капитальных трудов по истории, этнографии, культуре и науке.
Наши ученые участвовали в подготовке монографических работ совместно с учеными Москвы и братских республики. В результате такого творческого сотрудничества был создан ряд крупных монографий по истории КПСС, СССР, философии, праву, литературоведению и других.
Из года в год рос авторитет киргизской литературы – составной части многонациональной советской литературы. Говорят, что язык цифр сух и скучен.
Когда сегодня в архивных документах видишь строгие колонки цифр, дающие возможность представить огромную работу, проделанную по развитию книгоиздательского дела только в нашей республике, то несказанно гордишься взлетом культуры.
Данные архивов утверждают, что, например, в 1886 году в Иссык – Кульском уезде было всего лишь 157 грамотных киргизов, в 1914 году насчитывалось только два киргиза с высшим образованием. А вот сведения первой всероссийской переписи, которая проводилась в 1897 году: общая грамотность населения Средней Азии составляла всего лишь 5,3 процента, в том числе мужчин - 7,9, женщин - 2,2, а среди местного населения – 2,3, в том числе мужчин – 4,2, женщин – 0,5 процента.
Журнал «Вестник воспитания» в 1906 году, говоря о перспективах развития культуры царской России, отмечал, что средний десятилетний прирост грамотности населения был очень низкий, он равнялся, например, в Средней Азии для мужчин 0,2, а для женщин – 0,3 процента.
В этих цифрах нет ничего удивительного, поскольку царское правительство не утруждало себя заботами о культурном росте подвластных ему народов и выделяло на просвещение мизерные средства.
Сейчас с трудом верится в то, что до установления Советской власти в Киргизии на тысячу киргизов было всего 6 грамотных, в основном представителей имущих слоев населения. «О печатном и простом письменном слове в те годы киргизский народ не имел никакого понятия, - вспоминает Аалы Токомбаев, - а чтобы он не забыл поручения, ему в руки давалась « памятка» – плеть, тюбетейка, палочка. Это было «живое письмо» тогдашних киргизов. На книгу в то время смотрели как на божественную святыню»1…
Среди выходивших в то время книг, посвященных национальному вопросу и национальным отношениям в СССР, в которых творчески с позиций марксизма – ленинизма рассматривались актуальные проблемы межнациональных отношений и интернационального воспитания трудящихся, выделяли работы Т.У.Усубалиева «Ленинизм – великий источник дружбы и братства народов» и «Интернациональное воспитание трудящихся» Эти книги получили высокую оценку как республиканской так и центральной прессы, привлекали интерес широкого круга читателей и особенно ученых, пропагандистов, лекторов, занимающихся теоретическими и практическими проблемами национальных отношений в СССР.
В 1974 году издательство «Кыргызстан» выпустило книгу С. Пасечника «Зеленый страж столицы». «Город Фрунзе, - читаем мы в ней, - по праву называют городом – парком в нем более четырех тысяч гектаров занято под зелеными насаждениями… В городе более 20 парков и скверов, а многие улицы представляют собой красивые тенистые аллеи». Скажем только об одной из них – проспекте Дзержинского. Его протяженность более 2 километров, а ширина – более 100 метров. Для сравнения напомним, что ширина Рингштрассе в Вене – около 60, Бродвея в Нью – Йорке – 47.
Киргизская ССР» - так называется книга на киргизском и русском языках, выпущенная по заказу Выставки достижений народного хозяйства республики. За кратким вводным текстом следует фоторассказ о республике , в котором много цветных иллюстраций о городе Фрунзе. Они давали возможность познакомиться с городскими достопримечательностями, с павильонами выставки, где экспонировалась продукция фрунзенских предприятий.
О конно – спортивных праздниках, скачках и бегах, проходящих на Фрунзенском ипподроме, рассказывала специальная серия брошюр, предназначенная для почитателей этого интересного и очень любимого киргизами вида спорта.
Издательство «Кыргызстан» выпустило справочник – путеводитель по городу Фрунзе, но он уже устарел – так стремительно преображалась столица республики.
Книга «Кыргызстан глазами зарубежных друзей», в ней воедино собраны высказывания зарубежных гостей о нашем высокогорном крае. Среди авторов – Юлиус Фучик, датский писатель Ханс Шерфиг, польские, чешские, французские, японские, американские журналисты, видные государственные и прогрессивные политические лидеры, деятели науки, культуры и искусства социалистических стран, а также стран Азии, Африки, Европы и Латинской Америки, побывавшие в республике маршрутами интернациональной дружбы. Союзные издательства «Планета» и «Прогресс», выпускали фотоальбом «Киргизия», набор красочных открыток с видами города Фрунзе с текстами на шести языках. Туристы с удовольствием приобретали продукцию издательства «Кыргызстан» – комплекты цветных открыток «Город Фрунзе», «По Киргизии», «Природа Киргизии», «Фрунзе». Были изданы буклеты «Фрунзе» на русском, немецком, французском и английском языках, а также буклеты: «Монумент Дружбы» – о памятнике, возведенном в честь 100 – летия добровольного вхождения Киргизии в состав России, «Монумент Трудовой Славы» – о гранитной стеле, воздвигнутой в честь 50 – летия Киргизии, «Памятник Токтогулу Сатылганову» и другие.
Специально для туристов был выпущен целый ряд книг и брошюр, рассказывающих о наиболее интересных маршрутах путешествий по республике, которые обычно начинаются с города Фрунзе.
На Всесоюзном книжном конкурсе в 1975 году диполом второй степени получил многокрасочный альбом «Советский Киргизстан». Цветные фотографии в нем предваряет текст на киргизском, русском и английском языках. На иллюстрациях запечатлены лучшие люди республики – передовики производства, деятели науки и культуры, современные здания, заводы и фабрики, парки и скверы города Фрунзе.
Интересные материалы о столице и республике содержат хорошо иллюстрированные книги «Киргизское ожерелье» «Верхний этаж планеты», «Молния на ладони», «Архитектура Киргизии с древнейших времен до наших дней», «О чем рассказывают времена года», «Весна за девятью хребтами» и другие издания1.
1.2 Могучее средство духовного общения
В отчетном докладе ЦК КПСС 25 сьезду партии указывалось, что в истекшие годы были сделаны новые шаги по пути всестороннего развития каждой из братских советских республик, по пути дальнейшего сближения наций и народностей нашей страны. Это сближение происходило прежде всего на основе общности целей и задач, стоящих перед советским народом в создании материально –технической базы коммунистического общества. В общем труде крепла братская дружба народов Советского Союза, лучшие качества и традиции каждого народа становились достоянием всех других народов. Социалистическая общность духовного облика советских наций, в свою очередь, являлась фактором, положительно влияющим на сферу материального производства и экономических взаимоотношений.
Книжные издательства республики играли решающую роль в распространении и пропаганде среди киргизского народа лучших образцов русской и мировой классической литературы, произведений современных советских и зарубежных писателей и поэтов, они, таким образом, непосредственно участвовали в деятельности Коммунистической партии, направленной на всесторонний подьем культуры киргизского народа. Выпуская в переводе на русский язык лучшие произведения киргизских авторов, они тем самым делали их доступными для всех народов Советского Союза и для зарубежного читателя, помогая таким образом широкой пропаганде достижений в экономическом и духовном росте киргизского народа.
Большая работа в области перевода была проделана нашими издательствами в связи с юбилеями союзных республики. Киргизский читатель получил возможность познакомиться на своем родном языке с произведениями их писателей и поэтов.
Начало художественному переводу в киргизской литературе, как известно, положил старейший писатель Касымалы Баялинов, который в 1925 году перевел стихотворения М.Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 году – рассказ М.Горького «Макар Чудра». Совсем не случайно киргизский литератор обратился к творчеству именно русских художников слова. «Скажем прямо, - писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов, - не было бы русской литературы – не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. Для самостоятельного развития и достижения настоящего уровня в прежних общественных условиях этим литературам потребовалось бы, пожалуй, не одна сотня лет. После Октябрьской революции русская литература, переламывая себя, заново рождая себя, мучительно отказывалась от старых традиций и, открывая новый, неизведанный простор творчества, вместе с тем растила, совершенствовала национальные литературы, поднимала их на свой уровень и вместе с ними проходила путь становления»
Действительно, благотворную роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы трудно переоценить. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры. Которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Неудивительно поэтому, что на киргизском языке вышло в свет так много произведений литераторов других народов, особенно русского. Были изданы бессмертные произведения Пушкина. Лермонтова, Л.Толстого, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Салтыкова – Щедрина, Крылова, Чехова, «Мать» Горького, «Поднятая целина» Шолохова, «Как закалялась сталб» Н.Островского, поэмы Маяковского, «Железный поток» Серафимовича, «Чапаев» Фурманова, Сихи Маршака. Появились на киргизском языке произведения таких классиков мировой литературы, как Шекспир и Мольер. В переводе были изданы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Стихи и поэмы Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева. Перевод наиболее значительных произведений с русского на киргизский язык дает возможность познакомиться с общемировой культурой. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон – много великих имен стали близкими киргизскому народу благодаря русскому языку. На киигизский язык было переведено более 150 произведений классиков русской и мировой литературы1.
На третьем Всесоюзном совещании переводчиков, где были обсуждены важные проблемы улучшения переводческой работы в стране, было отмечено, в частности, что увеличилось по названиям издание произведений русской литературы и Украинской, Белорусской, Казахской и Киргизской союзных республиках.
Издательства проводили целый ряд мероприятий по совершенствованию планирования и издания переводческой литературы. В республике были достигнуты определенные успехи в деле ознакомления киргизских читателей с выдающимися произведениями мировой и русской классики, литературы народов СССР, социалистических стран и с творчеством прогрессивных писателей капиталистических стран.
После выхода в свет постановления ЦК КП Киргизии «О состоянии и мерах улучшения художественного перевода в республике» издательствами «Кыргызстан» и «Мектеп» разработаны перспективные планы выпуска переводной художественной литературы, укреплен состав переводчиков известными мастерами перевода ведущими писателями. Переводная литература занимала около 25 процентов в общем обьеме выпускаемой в республике художественной литературы.
Мы можем сказать, что переведены на киргизский язык и изданы миллионными тиражами все лучшие произведения советской литературы. Изданы книги Г. Маркова "Сибирь", Я.Мустафина «Голубая лошадь». Р.Гамзатова «Мой Дагестан», М.Шолохова «Судьба человека», А.Фадеева «Молодая гвардия». Н.Островского «Как закалялась сталь», книги стихов Р.Рождественского, Н.Кильчичакова и многих, многих других писателей и поэтов. В предверии декады советской литературы в Киргизии вышли в свет сборники поэтов и прозаиков народов России «Салам тебе, Киргизстан», «Памятник солнцу» и другие, славящие дружбу советских народов, их замечательные успехи в строительстве коммунизма.
Издание книг писателей братских республик на киргизском языке – давняя традиция. Делалось все для того, чтобы она развивалась и крепла. Так, вышли издания на киргизском языке произведения А.Грибоедова «Горе от ума», А.Чехова «Рассказы», А.Куприна «Олеся», М.Алексеева «Вишневый омут», Е.Винокурова «Моим друзьям», В.Яна «Чингизхан».
В свою очередь, многие произведения киргизских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения киргизских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и шиРокое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа.
Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переовдчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. Ежегодно с киргизского языка переводились на русский и другие языки народов СССР примерно 40 книг и брошюр общим тиражом около 1,5 миллиона экземпляров.
Особой популярностью у зарубежных читателей пользовались произведения выдающегося советского писателя Чингиза Айтматова, которые издавались 142 раза на 46 языках народов мира общим тиражом почти 7 миллионов экземпляров.
В Советском разделе Международной выставки «Книга – 75» было более 8000 книг. Это соответствовало тому положению, которое Советский Союз занимал как ведущая держава. За годы Советской власти вышло около 40 миллиардов экземпляров книг. Каждый год советский читатель получил более 80 тысяч книг и брошюр тиражом более 1,7 миллиарда экземпляров на 100 с лишним языках народов СССР и зарубежных стран. В Советском Союзе действовали свыше 200 издательств и три четверти их них успешно работали в братских союзных республиках.
Достойное место среди других занимала продукция киргизских издательств. И разве не примечателен тот факт, что среди книг издательств нашей республики на выставке «Книга – 75» экспонировались «Манифест Коммунистической партии» и «Сонеты» Шекспира переведенные на киргизский язык? Это одно из свидетельств высокого взлета культуры киргизского народа, того, чего добился он в книгоиздательском деле и, в частности, в области перевода, который был верным, надежным средством общения и сближения народов, укрепления их духовных связей.
Глава II. Книгоиздательская деятельность Кыргызстана вчера и сегодня
2.1 Издательство “Кыргызстан” (“Кыргызмамбас”)
Создание Киргизского государственного издательства имело огромное политическое и культурно – просветительское значение. Многие века киргизский народ не знал грамоты, не имел даже своей письменности. В аилы и города республики все возрастающим потоком шла книга на родном языке.
В развитии издательского дела в Киргизии большую роль сыграло постановление ЦК ВКП (б) «Об издательской работе» (1931 г.). Сосредоточение всей издательской деятельности в Киргизском государственном издательстве повысило качество выпускаемых книг, брошюр и другой печатной продукции.
В начале 30 – х годов перед книгоиздательским делом в СССР партией и правительством ставились нове задачи, связанные с реконструкцией народного хозяйства. Быстрейшая ликвидация неграмотности. Рост политического самосознания масс теснейшим образом были связаны с изданием общественно – политической литературы. Особое значение в постановление ЦК ВКП (б) от 15 августа 1931 г. «Об издательской работе» придавалось литературе, пропагандирующей марксизм – ленинизм. В Москве был создан Партиздат. В Киргизии также было решено в 1933 г. создать на базе «Кыргызмамбаса» Кирпартиздат1. Планировалось образовать его из 4 –х отделов: общего. Финансово – оперативного, редакционного и издательского.
Комиссия по выделению средств заседала 26 декабря 1933 г., а 1 октября 1934 года Кирпартиздат, как самостоятельное издательство, был ликвидирован, и его функции перешли к «Кыргызмамбасу». На этом заканчивалась кратковременная деятельность Кирпартиздата. Ликвидация его обьясняется все теми же причинами: недостаточностью финансовых средств, малочисленностью квалифицированных авторов. Переводчиков, редакторов. В постановлении «Об издательской работе» ЦК ВКП (б) подчеркнул возросшее значение политической литературы и сформировал основные направления издательской политики. В нем определялись требования, которые предьявляет новая историческая обстановка к политической литературе: «…Книга должна быть боевой и актуально – политической, она должна вооружить широчайшие массы строителей социализма марксистско – ленинской теорией и технико – производственными знаниями. Книга должна явиться могущественным средством воспитания, мобилизации и организации масс вокруг задач хозяйственного и культурного строительства: качество книги должно отвечать все возрастающим культурным запросам масс».
Эти требования полностью относились и к киргизской политической книге. Издание ее в 30 – е годы открывается выпуском на киргизском языке произведений В.И.Ленина. В 1920 г. вышли две работы В.И.Ленина «Союз рабочих и крестьян» и «Лучше меньше, да лучше». Интересно отметить, что в период зарождения в стране социалистического соревнования на киргизском языке вышел сборник В.И.Ленина «К вопросу о социалистическом соревновании».
Положительную роль для углубленного изучения произведений В.И.Ленина, политических книг. официальных документов и других изданий сыграли небольшие вступительные или заключительные статьи от редакции. В них в популярной форме разьяснялась политика партии и правительства на данном этапе. Разьяснительные статьи от редакции были впервые введены Ценриздатом при печатании литературы на национальных языках. Для облегчения чтения произведений В.И.Ленина на киргизском языке в конце книжек давались обьяснения отдельных иностранных слов и политических выражений. Конечно, с позиции сегодняшнего дня к ним могут быть предьявлены особые требования. Отсутствие политической киргизской терминологии. Сложность языка требовали особой квалификации переводчиков.
Шесть названий ленинских произведений не могли удовлетворить киргизской население. На запрос Комитета по делам печати об издании и удешевлении произведений В.И.Ленина (1930г.) совершенно правильно обьяснял малое количество ленинских произведений отсутствием квалифицированных переводчиков, загруженностью типографии печатание учебников, недостатком наборщиков коренной национальности.
Большим подспорьем для киргизских агитаторов и пропагандистов были выпущенные «Кыргызмамбасом» на киргизском языке книги: «Об итогах сентябрьского (1932г.) Пленума ЦК ВКП (б)», «В помощь пропагандиту. Усилим идеологическую борьбу во всех звеньях партии», и др.
В издательских планах «Кыргызмамбас» отркжены также материалы киргизских областных конференций, проходящих в 1930 и 1934 гг.. В них наряду с вопросами народного хозяйства рассматривались и вопросы идеологии. В 1933 г. газета «Правда» обратила внимание среднеазиатских парторганизаций на необходимость борьбы с уклонами от ленинской национальной политики. «Кыргызмамбас» откликнулся на это изданиями «О задачах чистки парторганизации Средней Азии». «О чистке партии». В Киргизии для вскрытия и исправления ошибок парорганизации была послана специальная комиссия во главе с секретарем Средазбюро ЦК ВКП (б) К.Я.Бауманом1. Его выступления на июньском пленуме (1930г.) вышло в том же году на киргизском языке. 1937 год был знаменателен для киргизского народа тем. Что в этом году проходил первый сьезд Коммунистической партии Киргизии. Резолюция этого сьезда вышла в том же году на киргизском языке. 1937 год был знаменателен для киргизского народа тем. Что в этом году проходил первый сьезд Коммунистичекой партии Киргизии. Резолюция этого сьезда вышли в том же году на киргизском языке.
Постановление ЦК ВКП (б) от 31 августа»Об издательской работе намечало создание специальных историко – революционных библиотечек. Целью их было « в ясной популярной форме ввести читателя в круг основных вопросов марксистско – ленинской теории и истории классовой борьбы». Исходя из этого, издательство «Кыргызмамбас» выпустило на киргизском «Краткую историю ВКП (б), брошюру А.Стоклицкого «Меньшевики перед судом пролетариата». В москве на киргизском языке вышла работа С.Муравейского «Очерки революционого движения Средней Азии». Параллельно она была издана и на узбекском языке. О гражданской войне рассказывали популярная брошюра киргизского историка И.Базы. «Почему мы победили в гражданской войне».
Начавшаяся в 20 – х годах работа по изучениюистории киргизского края способствовала выходу в свет трудов на историческу ю тему. В 1931 г. исполнилось 15 лет со дня восстания киргизского народа в 1916 г. В связи с этой знаменательной датой в издательстве «Кыргызмамбас» на киргизском и русском языках вышел прочитанный Б.Исакеевым доклад на собрании рабочих «Интергельпо» и железнодорожников «Киргизское восстание 1916 г.». Этой же теме были посвящены монографии А.Зорина «Революционное движение в Киргизии». Внимание издательства к историческому прошлому киргизского нарлда было неслучайным. История нарлда является средством коммунистического воспитания подрастающего поколения, важнейшей формой развития национального самосознания.
Вопросы коммунистического движения также нашли отражение в книжной продукции Киргизского издательства. Одной из первых брошюр раздела международных отношений была выпущенная в 1929 г. «Программа Коминтерна». Материалы конгресса вышли в 1835 г.. На киргизский язык были переведены также материалы 11 и 12 пленумов Центрального комитета Коммунистического Интернационала. О том, какое внимание придавалось партией различным организациям: Международной Организации помощи борцам революции (МОПР) свидетельствовало решение Второго Республикинского сьезда Советов Киргизской АССР (1929г.). В своем постановлении сьезд указал на необходимость уделить максимальное внимание работе этих организаций. Орган ЦК секции МОПР «Спутник мопровца» сформулировал основные задачи работы МОПРа в Средней Азии: «МОПР в Средней Азии должен увязывать задачи МОПРа с осуществлением хлопковой независимости. Надо связывать работу МОПРа с задачами создания национальных пролетарских кадров. Задачей ликвидации неграмотности. Полного раскрепощения женщин Востока. На эти темы необходимы массовые брошюры.
С работой МОПРа Киргизское издательство познакомило читателей еще в 1928 м 1929 годах. Тогда были изданы на киргизском языке популярная брошюра Г.Кровицкого «Что такое МОПР» и «Задачи и работа международной организации» В 1930 г. из печати вышли «Решения Среднеазиатского совещания МОПРа». Придавая большое значение литературе о международных организациях, Киргизский обком ВКП (б) 3 июня 1931 г. просил Киргизское издательство перевести и издать материалы Третьего Всесоюзного сьезда МОПРа и брошюру "Н«ша учеба". На киргизском языке выходили официальные издания: доклады Е.Стасовой,И.Тессельмана и Е.Шевелевой, прочитанные ими на 3 и 4 расширенных пленумах ЦК МОПР СССР в 1935 г. Для пропагандистов и агитаторов предназначались подготовленные Е.Шевелевой «Материалы для кружклв низового актива МОПРа». Переведенные на киргизский язык в 1937 году1.
Наряду с литературой о МОПРе на киргизском языке выходили брошюры об Сосавиахиме6 «Как работает Осавиахим». «Положение о ячейках Осоавиахима».
Со дня организации издательского дела по 1938 год в Киргизии было издано около 2 тысяч названий книг. В 1939 – 1940 года вышло в свет 676 названий общим тиражом около 5 миллионов экземпляров, в том числе отдельные эпизоды эпоса «Манас», эпические поэмы «Курманбек», «Тоштук», «Жаныш – Байыш», «Эр – Табылды», «Кожожаш», «Саринжи – Бокой», «Олджобай и Кишимжан», произведения Токтогула, Тоголока Молдо, Токомбаева, Баялинова. Сыдыкбекова, других киргизских писателей и поэтов, классикой русской и советской литературы.
К 1 сьезду писателей Киргизии (апрель 1943 г.) вышли сборники стихотворений Токомбаева, Элебаева, Турусбекова, Бокомбаева, Маликова, Шивазы («Утренняя звезда» – первая печатная книга в истории дунганского народа), Сасыкбаева и других авторов.
Если первое десятилетие киргизские литераторы осваивали новые приемы и жанры, то во второй половине 30 – годов романы, повести, поэмы, рассказы и пьесы заняли видное место в их творчестве. Таковы, если говорить конспективно, были первые, начальные этапы книгоиздательского дела в Киргизии.
Общественно-политическая литература играла важную роль в правильном решении политических, хозяйственных и культурных задач, стоящих перед страной, в целом, и Киргизской республикой, в частности. Она была одним из важнейших факторов коммунистического воспитания трудящихся. Путь развития, создания и издания общественно – политической литературы в Киргизии были те же, что и в целом по стране, но вместе с тем имели и свои специфические особенности. Издание ее было связано с историей Компартии Киргизии, обретением киргизским народом фактического равноправия, раскрепощением киргизской женщины, развитием народного хозяйства и культурного строительства Советской Киргизии.
Среди изданий политической литературы важнейшее место занимали официальные документы. В первую очередь издательство «Кыргызмамбас» выпустило в 1926 г. «Устав РКП (б)». А в1929 г. – «Программу и Устав РКП (б)». Издание этих книжек явлалось выполнением решения Исполбюро Киргизского обкома ВКП (б) о выпуске политической литературы.
Тематика раздела политической литературы обусловливалась основными политическими и хозяйственными задачами, стоящими перед страной, и, следовательно, перед Киргизской республикой.
С первого же года работы «Кыргызсмамбас». Подобно другим национальным издательствам, приступил к выпуску книг для молодежи. В 1925 г. киргизская молодежь получила возможность впервые ознакомиться на своем родном языке с «Уставом РКСМ». А затем с «Уставом ВЛК