Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков

САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Тольяттинский филиал

Курсовая работа

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВЕКОВ.

ВЫПОЛНИЛА:

студентка 5 курса

ф-та ин. языков

группы А-501(б)

КАРПОВА Т.С.

Тольятти 2000.

Содержание.

Введение………………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком ……………………6

1.1. Проникновение французской лексики в английский язык в период Нормандского завоевания и после него…………..……………………………………………………………...6

1.2. Типы французских заимствований в английском языке …..………………………………….9

Глава 2. Заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков.……………...14

2.1. Заимствования в произведениях У. М. Теккерея……………………………………………..14

2.2. Заимствования в произведениях Р. Олдингтона и О.Хаксли ………………………………..19

2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. М. Теккерея, О.Хаксли и Р. Олдингтона…………………………………………………………………………..21

Заключение…………………………………………………………………………………………..24

Библиография .………………………………………………………………………………………25

Введение.

Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.

Являясь неотъемленной частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah – падишах (из персидского);khaliff – калиф (из арабского) и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка– слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка.

Cлова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. История английского языка может быть подразделена на 3 периода.

Староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н.э., или же с возникновения письменнности в VII-м веке н.э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века.

Среднеанглийский период начинается с нормандских завоеваний (1066г) и продолжается вплоть до конца 15 века (до начала книгопечатания в 1475 г.)

И наконец современный английский период начинается с 1500 г. и продолжается вплоть до наших дней. Наиболее четко влияние заимствований проявились в среднеанглийский период. Однако, во все последующие периоды существования английского языка в нем наличествуют и активно функционируют французские заимствования.

В конце XIX- начале XX века в силу ряда исторических причин произошло усиление влияния Англии на общественно-политическую и культурную жизнь стран Европы в целом, и Франции в частности. В этот период наблюдается резкий спад проникновения французских заимствований по сравнению с предыдущими периодами развития системы английского языка, так как рассвет английской нации сопровождался формированием национального английского языка. Именно поэтому французские заимствования, функционирующие в английском языке в данный период, представляют интерес для изучения.

Проблемой изучения французских заимствований занимались В.Д.Аракин, Б.А. Ильиш, А.И.Смирницкий и др. авторы.

Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке.

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в произведениях английской литературы XIX-XX веков.

Для достижения цели нам необходимо решить следующие задачи:

- исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;

- изучить типы заимствований;

В качестве методов исследования можно выделить следующие:

- анализ литературы;

- использование данных словарей.

Практическая значимость работы: материал данной курсовой работы можно использовать в ВУЗе, на уроках по домашнему чтению, для анализа произведений и выявления французских замствований.

Структура курсовой работы:

Данная курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи, методы, используемые при написании данной курсовой работы. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты: как происходил процесс заимствования французской лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование некоторых произведений У.Теккерея, Р. Олдингтона и О. Хаксли, где использовались французские заимствования. В заключении были сделаны выводы по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.

Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком.

1.1. Нормандское завоевание. Проникновение французской лексики в английский язык.

Проникновение французских слов в английский язык началось не сразу вслед за нормандским завоеванием, а лишь в XII веке. Особой силы оно достигло в XIII-XV веках. Нормандское завоевание оказало глубокое влияние на словарный состав английского языка. В течение своей длительной борьбы с французским языком, продолжавшейся почти два с половиной века, английский язык значительно пополнился за счет побежденного французского языка. Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам.

Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами.

Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык.

И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swine, sheep и belly и французские pork, mutton и stomach.

Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа заимствования:

1. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего, английское слово исчезает из языка.

В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here-армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm- бедный - французским poor….

Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово rivière «река» вытеснило слово ēa; французское слово montagne «гора»- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; например, древнеанглийское название реки ēaприобрело в среднеанглийском звуковой облик è; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова.

2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него.

Так, например, слово amity «дружба» было вытеснено английским friendship, просуществовав в английском языке некоторое время.

3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.

Иногда вторгшееся французское слово вытесняет свой исконно английский синоним в другую сферу значения. Так, например, древнеанглийское слово rfest, обозначавшее «осень», было вытеснено в этом значении существительным autumn из французского autumne, но сохранилось в английском языке в виде harvest в значении «урожай».

Язык сохранил память о тех временах, когда крестьяне называли своих животных по-английски, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски. Например: cow-beef, swine- pork… . Французские слова, заимствованные в ту эпоху, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати, отражали различные сферы человеческой деятельности и касались почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни. Наряду с ними в английский язык проникло много французских слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначение в английском языке.

Коротко остановимся на заимствованиях в различных сферах человеческой деятельности.

Заметим, что количество заимствованных слов, отражающих ту или иную сферу жизнендеятельности человека, в разные периоды было различным:

- в XII-XV веках бесспорным лидером по заимствованиям является сфера, связанная с описанием человеческих чувств, т.к. происходит возрастание интереса к человеку: fatiguè- усталый, retenue- сдержанный, miserable-несчастный, tendre- нежные чувства…. В этот период также заимствовалось большое количество лексики из области военного дела: general- генерал; lieutenant- лейтенант; werre- война…;

-нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, наукой и ученостью. Среди заимствованных слов в XIV веке можно отметить следующие: lesson- урок, library-библиотека , pen-перо для письма, pupil- ученик , pencil- карандаш…;

-новые формы домашнего быта, сложившиеся в Англии, также несут на себе печать французского влияния и нередко обозначаются французскими словами: dinner- обед, supper- ужин, table- стол, plate- тарелка, napkin- салфетка, sauser- блюдце…;

-к концу XV века возрастает количество слов, описывающих различные явления из области промышленности: machine- машина, engine- мотор; торговли: fair- ярмарка; market- рынок; money- деньги; политической жизни: governement- правительство; parlament- парламент.

В XVIII- XX вв. бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из французских и латинских корней: technique- техника ….

С течением времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV-XVI и последующих веках.
Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку, на корневой слог, т.е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно, причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем.

Таким образом, мы убедились, что во времена нормандских завоеваний, английским языком было заимствовано огромное количество слов. Они принадлежат к различным сферам человеческой жизни, имеют различные формы. Поэтому, в следующей главе рассмотримвозможные типы французских заимствований.

1.2.Типы французских заимствований в английском языке.

После рассмотрения вопроса о процессе заимствования французских слов в английский язык, переходим к типам заимствований.

Различают три типа французских заимствований:

- собственно заимствованые слова;

- кальки;

- семантические заимствования.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, английское слово «shivaree»- « кошачий концерт» не является точным фонетическим соответствием иммитируемого слова «chaviary», но оно настолько близко к нему, что поисхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т.к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала.

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation»- буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слоа частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как fruit, avenue, chair… сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

Семантическое заимствование представляет собой процесс, заключающийся в том, что слово приобретает новое значение благодаря своему семантическому и фонетическому сходству с каким-либо словом иностранного языка. Такое заимствование проявляется лишь в появлении у ранее известного слова нового значения. Называя его семантическим заимствованием, мы имеем в виду, что это смысловое заимствование. В качестве примера мы можем привести французское слово «gratte-ciel» и английское «sky-scraper».

Мы рассмотрели три основные типа заимствований и выявили между ними различия, позволяющие описать их более точно.

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка.

Все выше сказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

- заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: miserable, éclaricissment, écarté…

- все прочие заимствования: blasé, encore, au revoir…

При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном.(16) Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.

Заимствованные слова можно подразделить на чистые заимствования и гибридные заимствования- в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в свою очередь, подразделить на расширения и создания, в зависимости от того используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Расширения оответствуют семантическим заимствованиям, то есть происходит расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой новые единицы языка.

Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д. Уитни построил шкалу, на которой различные языкоыве единицы располагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец, прилагательные и наречия.

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования. Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например, большое количество французских слов было образовано с суффиксом –ance, -ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого образованы отвлеченные существительные от основ прилагательных и глаголов.

Суффикс –ess, применяемый для образования существительных, обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness. Затем его стали присоединять к английским корням: goddess, murderess.

Французский суффикс –able, -ible, образующий прилагательные со значением “могущий подвергнуться действию, обозначаемому глаголом”, проник в английский язык в словах : admirable, tolerable, flexible.

Некоторые французские префиксы также стали продуктивными в английском языке.

Так, например, префикс –dis-, -des- с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain). И стал употреблятся для образования новых слов от английских корней: disown, disburden.

Неоднократно обсуждался и обсуждается вопрос о степени влияния заимствований на язык. Из вышеизложенного следует, что следствием заимствования является заметное обогащение словарного запаса языка. Но сильное и продолжительное влияние одного языка на другой может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик заимствующего языка будет претерпевать значительные изменения. Таким было влияние, оказанное на английский язык французким языком нормандских завоевателей. Язык может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в заимствующий язык.

Семантическая классификация дает нам возможность на только разбить все заимствования на тематические группы и подгруппы, но и проследить переход слов из одной тематической группы в другую под влиянием французского языка.

Мы имеем в виду следующее: влияние французского языка на английский прослеживается не только в различных типах заимствований, но и в более глубоких семасиологических процессах. Так, например, слово "family", согласно Оксфордскому словарю, с XVII века употребляется в том значении, которое оно имеет во французском языке, а именно: "род", "семья", "семейство". До этого времени слово "family" обозначало в английском языке понятие "слуги", "домочадцы".

Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции даёт нам возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал заимствованные слова не пассивно. В нем постоянно происходил процесс отбора проникших из французского языка слов. Английский язык полностью усваивал только те слова, которые оказывались нужными и полезными, вытесняя те, которые, будучи лишними, не способствовали обогащению языка.

При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов нам необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них явных признаковпринадлежности кфранцузскому языку. С этой точки зрения французские заимствования можно условно разделить на усвоенные и не усвоенные заимствования. Усвоенные заимствования, претерпев семантические и морфологические изменения, отчасти изменили свой звуковой образ и орфографию.

Например:Англ. defendфр.defendre (защищать)

difficult difficile (трудный, трудно)

К неусвоенным заимствованиям относятся заимствования, обладающие исконнофранцузскими фонетическими и морфологическими особенностями: coup d'Etat (государственный переворот), pince-nez (пенсне) , (in) petit point (на цыпочках)

Последние отличаются от усвоенных заимствований не только особенностями выражаемых понятий, но также частотой и сферой их употребления, формой и звуковым обликом. Однако, границы между группами усвоенных и не усвоенных словотносительны, в результате чего ряд слов стоит на грани перехода из одной группы в другую. Мы отмечаем здесь сохранение орфографии, но изменение произношения: fiance, avenue, restaurant, chiffonier, champagne.

Приведенные в пример заимствования, можно отнести как к усвоеным, так как они изменили свои фонетические признаки, так и к неусвоенным, потому что они сохранили свою орфографию.

Итак, в первой главе мы рассмотрели критерии, позволяющие нам утверждать, что данное слово действительно является заимствованием. Изучив типы французских заимствований, рассмотрим их на примерах в произведениях английских писателей.

Глава 2 Французские заимствования в произведениях английских писателей

XIX-XXвеков.

2.1. Заимствования в произведениях У. Теккерея.

Исследование языкового материала нами было проведено по произведениям английских писателей конца XIX- начала XX века, так как функционирование французских заимствований в данный период представляет для нас интерес, поскольку в XX веке процесс заимствования практически прекратился:

W.M.Thackeray “Vanity Fair”;

“Catherine”;

“The Story of Samuel and a Famous Brilliant Hogarty”;

“In The Noble Family”;

Прежде чем приступить к исследованию французских заимствований, выявленных в вышеперечисленных произведениях, на наш взгляд, необходимо дать короткую биографическую справку У.Теккерея. Это даст нам возможность понять почему он использовал большое количество французских заимствований.

Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика воспитывал отчим- майор Кармайкл-Смит.

По рождению У.Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе.

Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У.Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей.

В 1832 году У.Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”.

У У.Теккерея была мечта- поселиться в Париже и учиться рисунку. Но к сожалению она не могла осуществиться, т.к. ему было необходимо вернуться на родину и работать.

В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало У.Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба.

Буржуазная Франция произвела на молодого У.Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев. Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями.

При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

1) Первый критерий- наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincêtte, camaraderier, dejeûner, monsenieur, ménage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinée, potage, porte-cochèr, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoir, etc.

2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы:

-ment

-able

-tion

-sion

éclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement, etc.

3) Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями:

-ai-

-ion

-lie
affaire, aides-de-camp, billet-doux, etc.

4) Четвёртый критерий - наличие слов с буквосочетанием-ch-

chaussure,chausse, chambre, etc.

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках.

Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии.

Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У.Теккерея мы обнаружили накоторые из них и классифицировали их.

Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования:

Французское словоПеревод

émployé

partie

monde

camaraderier

garçon

aides-de-camp

abbé

рабочий

партия

общество

духовенство

официант

адъютант

абат

Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству:

Французское слово
Перевод

ménage

tableau

appartement

salon

chambre

домашнее хозяйство

картина

квартира

гостиная

спальня


К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования:

Французское слово
Перевод

décolletée

costume de cour

coquette

chaussure

декольтированный

костюм

кокетка

обувь

К теме « Еда» относятся следующие заимствования:

Французское слово
Перевод

gourmand

potage

soirée

déjeuner

pate-de fois gras

tartine

mousseline

гурман

суп-пюре

званный ужин

званный обед

стразбурзский пирог

тартинка

рюмка

К сфере человеческих отношений относятся заимствования:

Французское слово
Перевод

tête-à-tete

billet-doux

engoûement

tendre

protégée

poulet

mésalliance

rendez-vous

disappointment

разговор наедине

любовное письмо

увлечение

нежные чувства

протэже

любовное письмо

неравный брак

свидание

разочарование

В области слов, описывающих человека, человеческие эмоции мы выявили следующие:

Французское слово
Перевод

distingué

humble

miserable

retenue

blasé

изысканный

спокойный

несчастный

сдержанный

пресыщенный

Исследовав языковой материал в произведениях У.Теккерея, можно сделать некоторые выводы:

- наибольшее количество заимствований из французского языка относятся к сфере быта, моды и человеческих отношений;

- заимствуются в основном не те слова, которые описывают различные явления, вещи или отношения, а названия самих явлений, вещей и т.д.

2.2. Заимствования в произведениях О. Хаксли и Р. Олдингтона.

О. Хаксли и Р. Олдингтон– представители XX века. Их произведения представляют для нас интерес, потому что в них они используют французскую лексику.

Наше исследование основывалось на следующих произведениях:

A.Huxley ”Point Counter Point”

R.Oldington “Deathf Of A Hero”.

Для начала необходимо рассмотреть их биографию, чтобы понять причину использования заимствований в вышеназванных произведениях.

Происхождение О. Хаксли очень необычно. Он был сыном Леонарда Хаксли- издателя и писателя. Его старший брат Джолион был известным ученым. Поэтому О.Хаксли вращался в литературных кругах с самого детства.

В своей литературной карьере он шел от реалистической традиции. Позднеее, в 30-е годы, когда в мировоззрении О.Хаксли произошли значительные сдвиги, он порвал с традицией классиков, и декадентская тенденция стала в его творчестве преобладающей.

Первую мировую войну О.Хаксли принял как страшную катастрофу, нарушившую поступательную эволюцию существовавшего строя, уничтожившую те духовные ценности, на которые этот строй, по его мнению, издавна опирался.

Именно понимание первой мировой войны 1914-1918 годов как грандиозного обмана и сблизило О.Хаксли с писателями “потерянного поколения”. Этим и объясняется характер бесспорно талантливых, но мрачных сатирических произведений, написанных О.Хаксли в 20- годы.

Наиболее крупным и талантливым представителем из писателей критического реализма младшего поколения был Р.Олдингтон. Олдингтон начал свой творческий путь как поэт. До ухода на фронт, прервавшего его литеретурную деятельность, он примыкал к кружку имажинистов. Решающее значение имела в формировании Олдингтона как писателя первая мировая война, участником которой он стал с самого ее начала. Он вернулся с войны с новыми взглядами и убеждениями. Новыми глазами посмотрел он теперь и на своих недавних учителей- декадентов.

Под непосредственным влиянием войны, буквально в первые дни после перемирия, Олдингтон начал писать романы. Лучшее из его произведений- “Death Of A Hero”.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что первая мировая война, в которой участвовала и Франция, произвела огромное впечатление на обоих писателей.

В вышеперечисленных произведениях нами были выявлены французские заимствования, касающиеся различных сторон жизнедеятельности человека. Например, к характеристике человеческих чувств относятся:

Французское словоПеревод

tension

solitude

rapport

élan

напряжение

уединение

увлечение

порыв

Найдено также немного слов, относящихся к общественно- политической жизни:

Французское словоПеревод

noblesse

roturier

movement

дворянство

простолюдин

движение

В данных произведения мы выявили небольшое количество заимствований и хотели бы сравнить его с количеством в произведениях У. Теккерея.

Хотя писатели не уделяли особого внимания словам французского происхождения, было невозможно создавать произведения без использования французских заимствований, т.к. они прочно укоренились в английском языке. Но количество заимствований резко сократилось.

2.3.Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У.Теккерея, Р.Олдингтона и О. Хаксли.

В данном пераграфе мы сравним количество заимствований в произведениях У.Теккерея (XIX век), Р.Олдигтона и О. Хаксли (XX век). Дело в том, что в начале XX века процесс заимствования практически прекратился, следовательно, сократилось количество слов, используемых в произведениях авторов данного периода.

Исследование языкового материала в произведениях У.Теккерея позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития.

Мы, конечно, не можем утве

Подобные работы:

Актуально: