К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».(1) Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.

Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест­венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече­вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПЯ.(2)

В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав­ным образом на эстетические критерии.

Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (та­кого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественно­сти текста перевода.

Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структу­ре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необ­ходимость, прежде всего, в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение на­блюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В не­которых случаях грамматическая категория одного языка являет­ся более широкой, чем грамматическая категория другого. Сле­дует выделить также случаи частичного совпадения, когда дан­ная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.

При переводе, в зависимости от характера единиц на ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Курс грамматики английского и русского языков делится на два основных раздела: учение о частях речи – морфология, и учение о предложении – синтаксис. Однако, в процессе грамматических преобразований, переводчику приходится начинать со слова, с изменения формы слова, поэтому вопросы словообразования – создания новых слов – и словоизменения – образования разных грамматических форм одного им того же слова – приобретают особую важность в переводе. Несмотря на то, что проблемы словообразования изучаются не грамматикой, а лексикологией, мы посчитали необходимым включить их в рассмотрение грамматических преобразований отдельной темой исходя из практических задач данной работы.

Мы выделяем три вида грамматических трансформаций:

1 словообразовательные трансформации,

2 морфологические трансформации,

3 синтаксические трансформации.

Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода.

Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на ПЯ, выделение трудностей эквивалентного перевода и, по возможности, нахождения путей их преодоления.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, трех глав и заключения с основными выводами.

ГЛАВА I

Словообразовательные трансформации.

Вопрос о словообразовательных трансформациях в лингвистике рассматривается, в основном, применительно к переводам науч­ных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неоло­гизмы). При этом особенностям словообразовательных трансфор­маций при художественном переводе уделено незначительное вни­мание. И в данной главе мы попытаемся обобщить те немно­гочисленные исследования, в которых отражена проблема слово­образовательных трансформаций.

Так, словообразовательные суффиксы в английском и русском языках далеко не всегда совпадают по своему значению и по употреблению. В каждом языке имеются суффиксы чрезвычайно продуктивные, на­пример, суффикс существительного -ег. «При помощи -ег можно образовывать существительное, выражающее агент действия, фак­тически от любого глагола. <...> Поэтому при переводе слов, образованных при помощи суффикса -ег, часто приходится пользо­ваться глаголами» (3)

That branch of the family had been reckless marriers.

(C.A.Porter. Ship of Fools).

В этой семье мужчины всегда женились опрометчиво.

Замена одной части речи другой при переводе весьма характерна и часто используется в переводческой практике. Замена английского отглагольного существительного, образо­ванного с помощью -er, на русскую личную форму глагола явля­ется «закономерной и обычной» (4) Еще примеры:

Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance.

(G.Greene. The Quiet American).

А я ведь не танцую, я только люблю смотреть как она танцу­ет.

I'm quite a heavy smoker, for one thing

(J. Salinger. The Catcher in the Rye).

Во-первых, я курю как паровоз...

I'm a very rapid packer.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye) .

Я очень быстро укладываюсь.

Иногда при переводе словообразований с “er” используется прием добавления, обусловленный чисто стилистическими соображениями, и переводчик использует его по своему собственному выбору. Например:

“My husband is a great womanizer”.

Эту фразу произносит женщина из высшего общества, леди, и перевести "womanizer", как “бабник”, используя слово низкого разговорного слоя лексики не верно, ошибочно. Переводчик должен выбрать литературный вариант – “Мой муж большой любитель женщин”.

Ввиду того, что «удельный вес аффиксальных образований в английском языке значительно выше, нежели в русском» (5) при переводе не всегда возможно использовать русский аналог английского аффикса, а это ведет к введению дополнительных лексем в текст (например, при переводе слово­форм с суффиксом –able). Суффикс -able является очень про­дуктивным и образует, в основном, прилагательные от глаголов. В нем обычно присутствует модальное значение, поэтому для его перевода часто добавляются такие модальные слова, как "возможно", "невозможно", "нельзя" и др.:

The sea was rough and unswimmable.

Море было бурное, и плыть было невозможно.

Таким образом, используется широко распространенный в переводе прием – добавление лексических единиц. Это связано с необходимостью передачи в тексте перевода значение, выраженных в оригинале словообразовательными средствами.

Следует отметить, что вышесказанное не относится к заимст­вованным французским прилагательным, образованным при помощи этого суффикса, например, "admirable''', "irreparable" и т.п.

При художественном переводе следует учитывать не только словообразовательные особенности английского языка, но и «бо­гатство стилистических ресурсов словообразовательного уровня русского языка по сравнению с английским».(6) На данный факт следует обращать особое внимание при переводе эмоционально-экспрессивных конструкций, которые свойственны художественному тексту. Так, наличие большого числа разнообразных оценочных суффиксов, используемых в рус­ском языке, - уменьшительных, ласкательных, уничижительных, -позволяет переводчику точнее отразить отношение говорящего к предмету речи. Например:

This is a fool of a place.

(B.Shaw, Augustus Does His Bit).

Господи, что за гнусный городишко!

Переводческая инициатива здесь проявляется не только в воде экспрессивного восклицания «господи», усилительной конструк­цией «что за...», восклицательного знака, усиливающего интона­цию негодования. Экспрессия повышается также за счет исполь­зования существительного с добавлением уничижительного суффикса -ишк-,в то время как в первоисточнике имеет место использование толь­ко одного слова с отрицательной оценкой - "fool".

Активно используются словообразовательные трансформации при переводе английских новообразований, свойственных, прежде всего, художественным произведениям фантастического характе­ра, пародиям, каламбурам, перефразам и т.д. Данным жанрам особенно характерно авторское словотворчество, т.е. «изобилие окказиональной лексики и окказионально преобразованной фра­зеологии» (7)

Например, в переводе романа А.Азимова «Сами боги» (I.Asimov. The Gods Themselves), выполненном И.Гуровой, для передачи окказионализмов использовались трансформации рас­сматриваемого типа:

He wasn't a bad left-ling <...>. Не was a right-ling to her, but a Parental to the children and the latter took precedence anyway <„>. No, No mid-lings either. Just Hard-ones of one kind.

Как левник,он вовсе не гак уж плох <...>. Для нее-то он, конечно, правник, но ведь он еще и пестун, и поэтому дети заслоняют от него все остальное <...>. Нет, Серединок у настоже нет. Только Жесткие - и все одинаковые.

Left-ling "левник" и right-ling «правник» переводятся с по­мощью переводческих окказионализмов. При этом И.Гурова учиты­вает словообразовательные особенности русского языка: суффикс -ик- передает значение деятеля. Левник - это рационально ос­мысливающий возникающие проблемы и решающий их. Правник – это пестун; его задача - воспитывать потомство. Окказионализм "а mid-ling" воспроизведен нейтральным словом "серединка"', в ко­тором использован уменьшительно - ласкательный суффикс -к, ведь серединка воплощает в себе женское начало семьи (это подчеркивает и флексия -а).

В плане особенностей передачи окказионализмов в каламбурах и пародиях рассмотрим перевод стихотворения Льюиса Кэрролла "Jabberwocky" («Алиса в Зазеркалье»). «в плане языка "Jabberwocky" выделяется из всех стихотворений Льюиса Кэррол­ла тем, что почти целиком построено на придуманных словах, которым можно придать любые значения. Поэтому содержание ос­тается туманным, действующие лица - абстрактными...» (8)

Существует по крайней мере четыре перевода "Jabberwocky" на русский язык: Т.Л.Щепкиной - Куперник, Д.Г.Орловской, А.Щербакова и Вл.Орла. Остановимся на первых двух:

'Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Было супно. Кругтелся,

Винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хркщали порой...

(Т.Щепкина - Куперник)

Варкалось.

Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки

Как мюмзики в мове...

(Д. Орловская)

Щепкина - Куперник, как правило, образует слова по типу «слов-бумажников» (винтиться = винтить + крутиться; склипкий - скользкий + липкий; хркщать = хрюкать + пищать), либо слег­ка видоизменяя существительные слова: неукротно (неукротимо), глубейший (глубочайший), раздираться (раздираться).

Орловская в своем переводе первой строфы следует объяснени­ям Шалтая - Болтая: "brilling" - "варкалось” (восемь часов вечера, когда пора готовить ужин); "slity" - "хливкие" = хлипкие и ловкие;"toves" - "шорьки"= помесь хорька, барсука и штопора; "wabe" - "пыряться" -= прыгать, нырять, вертеться; "маве" - "нава"= трава под солнечными часами; "зелюки"= зеленые индюки; "мюмзики"= птицы и др. Далее она использует и «слова-бумажники» ("храброславленный"= храбрый + прослав­ленный; "глущоба"= глушь + чащоба и т.п.).

Таким образом, словообразовательные трансформации хотя и менее распространены при художественном переводе (по сравне­нию с переводом научных, общественно - политических текстов), но все-таки занимают важное место при стремлении к адекватно­му переводу.

Подводя итоги словообразовательным трансформациям, можно сделать следующие выводы:

1. Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению.

2. Несмотря на то что удельный вес аффиксальных образований в английском языке выше, чем в русском богатство стилистических ресурсов аффиксов русского языка значительно больше. Для адекватности перевода переводчику приходится прибегать к дополнительным лексическим ресурсам, вводя модальные слова и эмоционально окрашенную лексику.

3. Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в английском переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов.

4. При переводе английских образований, свойственных художественному стилю могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода.

ГЛАВА 2

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.

В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфоло­гических категорий числа и рода и др. На некоторых видах мор­фологических трансформаций мы остановимся подробнее.

2.1. Артикль.

В английском языке определенность / неопределенность значе­ния существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только "Дай мне эту книгу" или "Дай мне ка­кую-нибудь книгу", но и просто "Дай мне книгу", не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском язы­ке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо "Give me a book", либо "Give me the book"; так что русское "Дай мне книгу" можно на английский язык перевес­ти лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.

Поэтому, при переводе с английского языка на русский «следу­ет помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту не­обходимость, страдает смысл русского предложения» (9). Значение артиклей в подав­ляющем большинстве случаев передается лексическими средства­ми, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие кате­гории артикля вызывает в русском переводе замещение его дру­гой лексической единицей, что обуславливает добавление), опу­щение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).

2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет класси­фицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадле­жит к какому-то классу предметов безотносительно к его инди­видуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближает­ся к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Напри­мер:

From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her - mother, father, sister - were entangled in a conspiracy...

(J.Updike. Marry Me) .

Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие - и мать, и отец, и сестра - как бы участ­вуют внекоем заговоре.

Точно так же передачи в переводе требует значение неопреде­ленного артикля в следующем примере:

John had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book...

(J.Galsworthy) .

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он пе­реживает сцену из романа...

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем перво­начальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в ис­пользовании других средств передачи тех смысловых компонен­тов, которые привносятся артиклем» (10) и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. "You both had a nerve".

(J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve.

(G.Green)

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У ме­ня не хватит мужества.

2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функ­цию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет пред­мет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкре­тизирует его»(11) Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предло­жение будет неполным и неточным.

2.2. Несоответствия категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно зна­чительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и не­исчисляемых существительных. Данный факт приводит к граммати­ческим трансформациям при переводе, в частности - замены мно­жественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в англий­ском языке, сравним: овес –oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует анг­лийская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа(12) Например:

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...

(А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em...

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначаю­щие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) ино­гда употребляются в единственном числе для большей вырази­тельности. Такое употребление вызвано стилистическими сообра­жениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет извест­ную стилистическую окраску, являясь словом высоко литератур­ным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стили­стическое соответствие: глагол "toblanch", более выразитель­ный, чем "to pale", как бы требует употребления существитель­ного "cheek" в единственном числе, что является менее обыч­ным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) (13) Например:

Young Jolion's eye twinkled.

(J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в един­ственном или множественном числе переводчик вынужден прибе­гать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

2.3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весь­ма условный характер. Практически о роде в данном языке гово­рят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамма­тическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководству­ется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препят­ствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».(14) Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоиме­ние he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beauti­ful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточ­ка, напротив, женского рода:

He had met her in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and hehad been so at­tracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий муж­чина, он, влюбившись, тут же признается в любви:

"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once...

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, раз­очаровывается в своей возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

"She has no conversation. And I'm afraid that she is a co­quette, for she is always flirting with the wind",

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставле­ние мужского и женского начал, каждое из которых получает оп­ределенную оценку автора. Но при переводе даже такого масте­ра, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик вы­брал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ Iзаключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматиче­ской трансформации, как опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Фи­лософии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Способ II:замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elec­tions, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde)

Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и по­этому "шутиха" не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он ув­лекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими вы­ражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростин­ку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

Однако на практике можно столкнуться со случаями, когда ни тот, ни другой способ не могут быть применены, и переводчику приходится мириться с потерями. Бывает это тогда, когда за словом оригинала и его иноязычным соответствием стоят свои, привычные для каждого из двух языков образы, резко отличаю­щиеся по всему набору признаков, включая и родовой. Англий­ское "death" означает "смерть". Но если для англичан death ассоциируется с существом мужского пола, то русским смерть видится Костлявой Старухой с косой в руке. Обменяться представле­ниями потому и трудно, что они традиционны в обоих языках. Например:

"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

I'm no design'd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard".

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и во­просы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемо­сти в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» (15)

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного сущест­вительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was prac­tically never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитива­ми:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управ­лять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существи­тельное, по-видимому, более точно передает особенности лекси­ческой единицы оригинала и поэтому более охотно используется переводчиками. Так, например, существительное takeoff в со­поставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14»(16) Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

Если перевести это на язык авиации, то река, когда она впадает в море, подобна самолету в момент взлета.

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда они поднимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной исполь­зования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе дан­ного вида существительных замена части речи достаточно рас­пространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существи­тельному, образованному от производного прилагательного с ис­ходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of re­sponsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни пе­ред кем не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной про­изводящей основой-существительным в русском языке (кроме име­ни существительного) может соответствовать имя прилагатель­ное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.

Imogen's inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим транс­формациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J.Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, транс­формации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I ex­plained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

Здесь конкретизация местоимений theyи you осуществляется на основе данных широкого контекста; ср. несколькими транс­формациями оригинала выше:

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в пе­рераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» (17)

Довольно обычной является замена прилагательного сущест­вительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold in­dividual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилага­тельное "bold", преобразованное при переводе в существитель­ное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". (18) Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «пред­лог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радо­ваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

(J.Salinger, The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался,

He was too conceited.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, напри­мер:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders.

(B.Shaw. Widower's Houses)

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой син­таксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:

1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.

3. Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.

ГЛАВА 3

Синтаксические трансформации

В данном параграфе мы попытаемся обобщить результаты иссле­дований касательно синтаксических трансформаций. Так, И.В.Нешумаев проанализировал тексты из романовS. Maugham «Тhe razor’s edge» и J.Updike «Тhe Centaur» и их переводы на русский язык.(19) Лингвистом были произведены подсче­ты общего количества синтаксических трансформаций, связанных с определенными причинами. Результаты исследования представ­лены в следующих таблицах:

Общее количество трансформаций.

Таблица № 1.

Общее количество трансформаций
2 020
Из них: Изменение состава членов предло­жения1 351, или п
Актуально: