Найдите полный текст стихотворного переложения новеллы, исполненного В.Л. Жуковским, Прочитайте его, сравните с прозаическим

Постоянный пользователь нашего ресурса написал нам почту в 3:34 с просьбой предоставить развернутый ответ на его вопрос. Наши эксперты отнесли этот вопрос к разделу Разное. Для ответа был привлечен один из опытных специалистов, который занимается написанием студенческих работ.

Цитируем вопрос ваш вопрос

Найдите полный текст стихотворного переложения новеллы, исполненного В.Л. Жуковским, Прочитайте его, сравните с прозаическим переводом новеллы. В чём различие характеров персонажей в стихотворном и прозаическом переводах? Какие способы выражения авторского отношения к персонажу используют  поэт  и  пробник?

Разбор вопроса и ответ на него

Раздел 'ЕГЭ (школьный)', к которому был отнесён этот вопрос является не простой рубрикой. Для подготовки ответа на вопросы из этой рубрики специалист должен обладать широкими познаниями в различных научных областях. Однако в нашей компании таковые имеются.

Вы спрашивали:

Найдите полный текст стихотворного переложения новеллы, исполненного В.Л. Жуковским, Прочитайте его, сравните с прозаическим переводом новеллы. В чём различие характеров персонажей в стихотворном и прозаическом переводах? Какие способы выражения авторского отношения к персонажу используют  поэт  и  пробник?

Конечно этот ответ может полностью не раскрыть тему вопроса, но мы постарались сделать его максимально полным. Предлагаем ознакомиться с мнением эксперта по этой теме:

Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме, все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают, их действия аналогичны, одинаков и трагический финал.
"Переводчик в прозе — раб, а в поэзии — соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме. Проза точно описывает характеры персонажей, как в оригинале, в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние, описать драматизм и переживания персонажей, В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына, делая его совсем мальчишкой, а возраст беглеца увеличивает, делая его стариком, увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей. Персонаж отца более демоничен у Жуковского, гневный и беспощадный, он вопрошает мать о родстве с сыном, ставя под вопрос родство с предателем. Преувеличивая желание получить часы, поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика, а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений, использует метафорические эпитеты, показывающие отношение автора к герою. Портреты персонажей дают полную характеристику, отношения автора, к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты, характеры героев и события.

К нам на почту приходит много вопросов. Мы стараемся отвечать на все. Однако вы должны понимать, что большая загруженность увеличивает время ответа. Сейчас среднее время ответа равно 2:23.