Басни Эзопа и Жана де Лафонтена в учебнике даны в переводе М. Л. Гаспарова. Чем отличается перевод последней басни от двух предыдущих?

Постоянный пользователь нашего ресурса написал нам почту в 8:21 с просьбой предоставить развернутый ответ на его вопрос. Наши эксперты отнесли этот вопрос к разделу Разное. Для ответа был привлечен один из опытных специалистов, который занимается написанием студенческих работ.

Цитируем вопрос ваш вопрос

Басни Эзопа и Жана де Лафонтена в учебнике даны в переводе М. Л. Гаспарова. Чем отличается перевод последней басни от двух предыдущих?

Разбор вопроса и ответ на него

Раздел 'ЕГЭ (школьный)', к которому был отнесён этот вопрос является не простой рубрикой. Для подготовки ответа на вопросы из этой рубрики специалист должен обладать широкими познаниями в различных научных областях. Однако в нашей компании таковые имеются.

Вы спрашивали:

Басни Эзопа и Жана де Лафонтена в учебнике даны в переводе М. Л. Гаспарова. Чем отличается перевод последней басни от двух предыдущих?

Конечно этот ответ может полностью не раскрыть тему вопроса, но мы постарались сделать его максимально полным. Предлагаем ознакомиться с мнением эксперта по этой теме:

Жан де Лафонтен, французский баснописец, жил в 17 веке. Он часто заимствовал сюжеты басен у древних авторов — Эзопа и Федра (древнеримский поэт-баснописец, переводил-на латынь басни Эзопа и писал свои, подражая Эзопу). В 1668 году Лафонтен опубликовал первые шесть книг басен под заглавием "Басни Эзопа, переложенные на стихи господином де Лафонтеном". В свою очередь, некоторые басни лафонтена переводил Иван Андреевич Крылов, знаменитый русский баснописец. Таким образом, сюжеты басен Эзопа, Лафонтена и Крылова могут повторяться. Например, у Эзопа есть басня "Ворон и Лисица", у Лафонтена — "Ворон и Лис", а у Крылова — "Ворона и Лисица

К нам на почту приходит много вопросов. Мы стараемся отвечать на все. Однако вы должны понимать, что большая загруженность увеличивает время ответа. Сейчас среднее время ответа равно 4:25.